Glossary entry

English term or phrase:

Client acknowledges

Polish translation:

Klient przyjmuje do wiadomości

Added to glossary by Andrzej Lejman
Sep 11, 2008 17:33
15 yrs ago
12 viewers *
English term

Client acknowledges

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Client acknowledges that the Site may contain material, information, surveys, or other content ("Content") that is confidential to XXX ("Confidential Information").

Jak tłumaczycie takie frazy?

Czy "Klient przyjmuje do wiadomości i uznaje" jest poprawne?

Inne propozycje?

Proposed translations

+2
36 mins
Selected

Klient przyjmuje do wiadomości

albo Klient przyjmuje do wiadomości i zgadza się /akceptuje w zależności od kontekstu
... i uznaje - też jest poprawne
Peer comment(s):

agree Maciek Drobka
18 mins
agree Polangmar
1 day 6 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję "
56 mins

klient potwierdza

po prostu
Peer comment(s):

agree aniakucharska
12 hrs
disagree Polangmar : To zupełnie zmienia sens (client confirms).
1 day 6 hrs
nie sądzę, ale na pewno masz rację
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search