Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Client acknowledges
Polish translation:
Klient przyjmuje do wiadomości
Added to glossary by
Andrzej Lejman
Sep 11, 2008 17:33
15 yrs ago
12 viewers *
English term
Client acknowledges
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Client acknowledges that the Site may contain material, information, surveys, or other content ("Content") that is confidential to XXX ("Confidential Information").
Jak tłumaczycie takie frazy?
Czy "Klient przyjmuje do wiadomości i uznaje" jest poprawne?
Inne propozycje?
Jak tłumaczycie takie frazy?
Czy "Klient przyjmuje do wiadomości i uznaje" jest poprawne?
Inne propozycje?
Proposed translations
(Polish)
5 +2 | Klient przyjmuje do wiadomości | Agnieszka Matuszewska |
4 | klient potwierdza | Adam Lankamer |
Proposed translations
+2
36 mins
Selected
Klient przyjmuje do wiadomości
albo Klient przyjmuje do wiadomości i zgadza się /akceptuje w zależności od kontekstu
... i uznaje - też jest poprawne
... i uznaje - też jest poprawne
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję "
56 mins
klient potwierdza
po prostu
Peer comment(s):
agree |
aniakucharska
12 hrs
|
disagree |
Polangmar
: To zupełnie zmienia sens (client confirms).
1 day 6 hrs
|
nie sądzę, ale na pewno masz rację
|
Something went wrong...