Glossary entry

английский term or phrase:

barbed wire words

русский translation:

отчуждающие выражения

Added to glossary by Alla_K
Sep 19, 2002 12:56
21 yrs ago
английский term

Proposed translations

+1
1 час
Selected

отчуждающие клиента формулировки/выражения

Я работала переводчиком в нескольких западных маркетинговых компаниях с русскими отделениями. В принципе, устоявшегося русского эквивалента пока нет, в каждой фирме переводят кто как. Принцип следующий: все эти выражения по ряду причин психологически отчуждают клиента и снижают у него желание продолжать общение с репом (агентом фирмы). Они, действительно, действуют на человека как прикосновение колючей проволоки. Что приводит к потере сделки.

Я уверена, что среди русских репов привилось бы также "КОЛЮЧИЕ ФОРМУЛИРОВКИ", потому что силовой маркетинг любит образные, сильные выражения. А иначе не продашь... :-)

Elaine
Peer comment(s):

agree sergey (X) : да, отчуждающие
4 час
Thanks, Sergey!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем за интересную и полезную дискуссию!"
-2
16 мин

колкие замечания

вообще-то, это колкости....
Peer comment(s):

disagree Oyra : "у нас проблема", "может быть", "я постараюсь", "это не моя вина", "вы должны"... - какие ж это колкости?
3 мин
Это я прочитала, благодарю за перевод )) , по-видимому, вы не заметили, что в моем ответе нет уверености, я лишь знаю, что barbed wire remark - это колкость. На своем ответе я не настаиваю. Ваши варианты?
disagree marfus : just the opposite
2 час
neutral Vera Fluhr (X) : это не колкость, это "зацепка" - чтобы отказать (см. ниже)
21 час
Something went wrong...
21 мин

Некорректные формулировки

Я думаю, речь идет о фразах, которые нежелательно употреблять в телефонном разговоре с клиентом. Такие фразы, которые отражают неуверенность, замешательство, нежелания помочь, виноватый тон ("excuse me that I bother you"), и т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 13:20:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Barbed wire - это колючая проволока. Я так думаю, что речь о том, что нельзя использовать такие формулировки, от которых у собеседника возникнет ощущенье, что вы как бы отгораживаетесь от него колючей проволокой.
Peer comment(s):

agree mk_lab : Или "слова-барьеры"
11 мин
Спасибо большое! :-)
disagree Kate : По-моему, формулировки то как раз вполне корректные, просто они слишком казенные, лишенные индивидуальности говорящего
3 час
Something went wrong...
+2
24 мин

слова-зацепки

В смысле, обязующие к чему-либо слова, которые могут отпугнуть потенциального клиента.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 13:27:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Или \"слова-барьеры\"
Peer comment(s):

agree Vera Fluhr (X)
7 час
agree rsv
1 дн 7 мин
Something went wrong...
+2
1 час

"деревянный" бюрократический язык

жесткие, "колючие" слова
бюрократизмы
"деревянный" бюрократический язык

Я бы написала:
Постарайтесь не применять в разговоре "деревянного" бюрократического языка.

Это не колкости, и не зацепки, и слова эти ни к чему не обязывают. Просто они жесткие, "деревянные", если хотите; это вот те самые бюрократизмы, которые всем нам столь хорошо знакомы; этот стиль речи отпугивает потенциального клиента



--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 15:57:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Хорошая мысля приходит опосля...

СУХОЙ БЮРОКРАТИЧЕСКИЙ ЯЗЫК

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 16:11:37 (GMT)
--------------------------------------------------

или СУХИЕ КАЗЕННЫЕ СЛОВА
Peer comment(s):

agree Kate
2 час
neutral Vera Fluhr (X) : Мне кажется, что смысл этой фразы совсем другой, я ниже написала какой
20 час
Нет, Вера, это и правда слова, создающие невидимую преграду между людьми
agree rsv
23 час
Something went wrong...
+6
1 час

Отчуждающие / отталкивающие / недружелюбные слова

Words that would "scare" a customer away
Peer comment(s):

agree Tatiana Neroni (X) : Я бы остановилась на "отталкивающих". Не всегда можно фразеологией передать фразеологию в переводе, а смысл точный...
47 мин
thanks
agree marfus : yup
1 час
thank you
agree zmejka : отталкивающие
1 час
thanks
agree sergey (X) : да, отталкивающие - тоже можно
4 час
thanks
agree Elaine Freeland (X) : Да, отталкивающие точнее, верно
15 час
thanks
agree rsv
22 час
thanks
Something went wrong...
5 час

Избегайте казенщины (в общении с клентом)

Смысл передан
Something went wrong...
5 час

не располагающие к разговору слова / выражения

может, еще можно сказать? помимо - отчуждающие, отталкивающие?
Something went wrong...
+1
8 час

Слова, которые могут послужить Вашему собеседнику предлогом для отказа

Слова, которые Ваш собеседник сможет использовать как предлог для отказа.
Т.е. такие Ваши слова, за которын он может зацепиться, чтобы Вам отказать.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 21:15:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Я полностью поддерживаю краткую формулировку, данную Mk_lab:

Слова-зацепки

Но считаю, что его трактовка немного неправильная.
Ведь что важно в таком разговоре? Чтобы собеседник не отказал.
А собеседник, если он хочет отказать, но не грубо, а как бы \"под давлением обстоятельств\", - то он выискивает в Вашем потоке слов такие слова, за которые он может зацепиться для этого. Чтобы получилось, что Вы сами виноваты в том, что Вам отказали.

Вот смотрите. Какие там слова указаны у Аскера. Давайте их все по порядку разберем таким образом, что как бы Вы их произнесли в разговоре, и что на это Вам может ответить собеседник, который ищет предлог, чтобы Вам отказать.

a problem,
Ах, проблема.. Ну нет, Вы знаете, проблемы мы не решаем
Или : ой, ну что Вы, проблем у нас и так хватает...

maybe,
Ну, вот видите - Вы же сами не уверены, чего же Вы от нас хотите

I belive that\'s not possible,
То же самое

I shall try,
то же самое \"Ах, Вы не уверены...

that\'s not my fault,
Вот - сами же говорите - Вина!

excuse me that I bother you,
Да, Вы меня беспокоите, мне некогда....

you must
Как это я должен, ничего я Вам должен, что Вы мне тут
диктуете...

Our mailing
Нет, Вы знаете, переписка у нас не хранится,
Или : Этот документ потерян,. к сожалению......

А если Вы еще и об электронной переписке заговорите, то тогда вообще хана - Вам сразу скажут, что эти документы юридически не значимые. И потому силы не имеют.

Все.




--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 21:29:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Я объяснил значение термина. Конечно, если надо КРАТКО перевести, то-есть найти краткий броский термин, то мой заголовок для этого не годится. Он слишком длинный, он описательный.

Поэтому как термин могу предложить или взять формулировку mk_lab :

СЛОВА-ЗАЦЕПКИ

или же такой термин:

СЛОВА-ПОДДАВКИ ударение на последний слог
(в смысле, как это в игре бывает: когда Вы сами же и делаете что-то, чтобы проиграть).

СЛОВА-УСТУПКИ , словесные уступки

или еще:

ПРЕДЛОГИ для ОТКАЗА,
неудачные словесные формулировки, которые могут стать предлогом для отказа, для неудачи в переговорах

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 21:31:35 (GMT)
--------------------------------------------------

\"потенциальные предлоги для отказа\"
Peer comment(s):

agree Elaine Freeland (X) : ПРЕДЛОГИ ДЛЯ ОТКАЗА -- очень хорошо!
13 час
Спасибо, Элейн
neutral Natalie : Нет,Вера,это вовсе не предлоги для отказа.Я недавно переводила анкету для одной амер.мед.фирмы, и они просили избегать именно казенщины, поскольку нужен был хороший контакт с пациентами
13 час
Но те слова, которые в скобках - это не казеншина. Возможно, что в Аллином документе о казенщине тоже говорится, но не в эжтой фразе. Здесь перечислены именно ЗАЦЕПКИ, предлоги для отказа. Здесь маркетинг, а не медицина
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search