Glossary entry

français term or phrase:

règlement judiciaire

espagnol translation:

resolución judicial

Added to glossary by Cecilia Gowar
Jul 24, 2008 07:44
15 yrs ago
8 viewers *
français term

règlement judiciaire

français vers espagnol Marketing Droit : contrat(s) contrato de prestacion de servicios
En la sección de "resolución de litigios" (Règlement des litiges) de un contrato de prestación de servicios se menciona "Pour le règlement judiciaire des litiges, seuls les tribunaux de Madrid sont compétents".

En este caso concreto me pregunto si es mejor traducir el "règlement judiciaire" de forma general (acción judicial) o si es mejor ir mas alla y traducirlo como procedimiento de suspensión de pagos o algo similar. Para información, se trata de un contrato por el que una organización española contrata los servicios de un experto de otro país.

Gracias
Change log

Aug 7, 2008 07:17: Cecilia Gowar Created KOG entry

Proposed translations

+7
26 minutes
Selected

resolución judicial

de litigios....
Yo optaría por la interpretación general, dado que está seguido de "litigios".
Peer comment(s):

agree raulruiz : es lo contrario de resolución extrajudicial
44 minutes
¡Gracias Raúl!
agree Egmont
52 minutes
¡Gracias AVRVM!
agree David Girón Béjar
1 heure
¡Gracias David!
agree Rafael Molina Pulgar
1 heure
¡Gracias Rafael!
agree Patricia Edith Alvarez Celia
7 heures
¡Gracias Patricia!
agree Laura Silva : perfecto!
7 heures
¡Gracias Laura!
agree jude dabo : ok
12 heures
Thanks Jude69!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
35 minutes

resolución judicial

Creo que en este caso no se puede aplicar la definición formal "procedimiento de suspensión de pagos", es más bien la primera opción que comentabas; "accion judicial", pero creo que queda mejor "resolución judicial"
Something went wrong...
1 heure

VER "concurso judicial"

La verdad que me confunde un poco la frase porque no tengo muy claro lo que quiere decir en ese contexto, para una buena traducción podría ser "concurso judicial" pero al llevar detrás "de litigios" podría incluso ser simplemente "el pago de las costas" aunque no tiene mucho sentido.
En todo caso hablo de concurso judicial porque has hablado de suspensión de pagos no de "faillite" en cuyo caso podría ser la "declaración judicial de quiebra"... o eso tengo entendido.
resolución judicial quizá es lo apropiado pero para mí eso corresponde más a "décision de justice" y quizá queda un poco vago.
No sé, sólo quiero aportar ideas porque muy claro no lo veo.
¡Suerte!
Something went wrong...
9 heures

procedimiento concursal

Los términos que te estoy dando son sus traducciones por definición, el problema es que de acuerdo al contexto no funcionan. Yo también optaría por algo más genérico como resolución judicial de litigios, pero no me gusta demasiado...
Something went wrong...
18 heures

solución judicial

Me parece que lo que quiere decir es que en caso de litigio (ya que es un extranjero el contratado), solamente los Tribunales de Madrid son competentes para buscar una solución al mismo.

Règlement (d'un conflit, d'une affaire) = arreglo, solución.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search