Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
règlement judiciaire
espagnol translation:
resolución judicial
Added to glossary by
Cecilia Gowar
Jul 24, 2008 07:44
15 yrs ago
8 viewers *
français term
règlement judiciaire
français vers espagnol
Marketing
Droit : contrat(s)
contrato de prestacion de servicios
En la sección de "resolución de litigios" (Règlement des litiges) de un contrato de prestación de servicios se menciona "Pour le règlement judiciaire des litiges, seuls les tribunaux de Madrid sont compétents".
En este caso concreto me pregunto si es mejor traducir el "règlement judiciaire" de forma general (acción judicial) o si es mejor ir mas alla y traducirlo como procedimiento de suspensión de pagos o algo similar. Para información, se trata de un contrato por el que una organización española contrata los servicios de un experto de otro país.
Gracias
En este caso concreto me pregunto si es mejor traducir el "règlement judiciaire" de forma general (acción judicial) o si es mejor ir mas alla y traducirlo como procedimiento de suspensión de pagos o algo similar. Para información, se trata de un contrato por el que una organización española contrata los servicios de un experto de otro país.
Gracias
Proposed translations
(espagnol)
3 +7 | resolución judicial | Cecilia Gowar |
4 | procedimiento concursal | np_traducciones |
4 | solución judicial | Sylvia Moyano Garcia |
3 | resolución judicial | Iñaki Cacheiro |
3 | VER "concurso judicial" | Maria Palacios |
Change log
Aug 7, 2008 07:17: Cecilia Gowar Created KOG entry
Proposed translations
+7
26 minutes
Selected
resolución judicial
de litigios....
Yo optaría por la interpretación general, dado que está seguido de "litigios".
Yo optaría por la interpretación general, dado que está seguido de "litigios".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
35 minutes
resolución judicial
Creo que en este caso no se puede aplicar la definición formal "procedimiento de suspensión de pagos", es más bien la primera opción que comentabas; "accion judicial", pero creo que queda mejor "resolución judicial"
1 heure
VER "concurso judicial"
La verdad que me confunde un poco la frase porque no tengo muy claro lo que quiere decir en ese contexto, para una buena traducción podría ser "concurso judicial" pero al llevar detrás "de litigios" podría incluso ser simplemente "el pago de las costas" aunque no tiene mucho sentido.
En todo caso hablo de concurso judicial porque has hablado de suspensión de pagos no de "faillite" en cuyo caso podría ser la "declaración judicial de quiebra"... o eso tengo entendido.
resolución judicial quizá es lo apropiado pero para mí eso corresponde más a "décision de justice" y quizá queda un poco vago.
No sé, sólo quiero aportar ideas porque muy claro no lo veo.
¡Suerte!
En todo caso hablo de concurso judicial porque has hablado de suspensión de pagos no de "faillite" en cuyo caso podría ser la "declaración judicial de quiebra"... o eso tengo entendido.
resolución judicial quizá es lo apropiado pero para mí eso corresponde más a "décision de justice" y quizá queda un poco vago.
No sé, sólo quiero aportar ideas porque muy claro no lo veo.
¡Suerte!
9 heures
procedimiento concursal
Los términos que te estoy dando son sus traducciones por definición, el problema es que de acuerdo al contexto no funcionan. Yo también optaría por algo más genérico como resolución judicial de litigios, pero no me gusta demasiado...
18 heures
solución judicial
Me parece que lo que quiere decir es que en caso de litigio (ya que es un extranjero el contratado), solamente los Tribunales de Madrid son competentes para buscar una solución al mismo.
Règlement (d'un conflit, d'une affaire) = arreglo, solución.
Règlement (d'un conflit, d'une affaire) = arreglo, solución.
Something went wrong...