Apr 7, 2008 14:15
16 yrs ago
81 viewers *
English term

force majeure

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Hola chicos, en realidad lo que necesitaría es la equivalencia en español para los siguientes términos en inglés que se refieren a causas de fuerza mayor:

"... tires, acts of God, acts of government, acts of public enemy..."

Gracias por vuestra ayuda!
Change log

Apr 7, 2008 17:28: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "FORCE MAJEURE" to "force majeure"

Discussion

Mariana T. Buttermilch Apr 7, 2008:
Perdona Elena, pensé que te referías a force majeur, no a lo que pregunta después, en ese caso totalmente de acuerdo contigo!!!
Mariana T. Buttermilch Apr 7, 2008:
En este caso me parece que está bien todo junto en la pregunta. Por separado no tendríamos quizá idea de qué se trata y le diríamos que cambie el par a francés!
Elena Pérez Apr 7, 2008:
Debes poner cada término en una pregunta distinta.

Proposed translations

+20
1 min
Selected

fuerza mayor/causa mayor

Fuerza mayor - Wikipedia, la enciclopedia libre
La fuerza mayor o causa mayor, también conocido como mano de Dios, es un hecho
que no se puede evitar y tampoco se puede prever. ...
es.wikipedia.org/wiki/Fuerza_mayor - 20k - Similar pages
The 'Act of God' and 'Fuerza Mayor'.
The 'Act of God' and 'Fuerza Mayor'. Authors: Nevin, W. W.. Publication: Science,
Volume 10, Issue 252, pp. 276. Publication Date: 12/1887. Origin: ...
adsabs.harvard.edu/abs/1887Sci....10..276N - Similar

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-04-07 14:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

o caso fortuito
Peer comment(s):

agree mareug
0 min
Gracias
agree Maria Kisic
1 min
muchas gracias
agree Elena Otero
1 min
Thank you Elena!
agree Alejandro Umerez
2 mins
Gracias Alejandro!
agree Lydia De Jorge
3 mins
Thank You Lydia!
agree Barbara Compañy
3 mins
Thanks Barbara!
agree olv10siq
4 mins
Many thanks!
neutral Elena Pérez : "Fuerza mayor" es la traducción de "force majeure", pero preguntan la traducción de los demás términos. Como la pregunta no cumple las normas del sitio (incluye más de un término), lo mejor es no contestar, para que pueda eliminarse.
4 mins
Hi Elena, 10 words is the rule, but as Force Majeure is what is emphasized in the box, I decided to answer
agree Xenia Wong
14 mins
agree Cesar Serrano : Saludos!
15 mins
agree Brenda Joseph
16 mins
agree María T. Vargas
30 mins
agree Pettunya : fuerza mayor mejor que "causa"...
31 mins
agree Janine Libbey
32 mins
agree Mariana T. Buttermilch : de acuerdo con Robert, en la pregunta aparece solo force majeur, por eso respondió sólo a eso!
50 mins
agree Tina Lavrentiadou
1 hr
agree MikeGarcia
1 hr
agree Egmont
2 hrs
agree Monika Jakacka Márquez : :)
3 hrs
agree Carolina Ruiz
9 hrs
agree Ignacio Alvarez
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

hechos fortuitos

Otra opción
Peer comment(s):

agree Florencia Di Bello : yo también lo he visto y lo he traducido mucho así...
10 mins
¡Gracias!
Something went wrong...
24 mins

force majeure

food of thought.not english origin.
Peer comment(s):

neutral Monika Jakacka Márquez : Ok, it's French, but it's used in English texts. Besides, "force majeure" doesn't mean anything in Spanish.
2 hrs
noted
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search