Glossary entry

English term or phrase:

Asylum Officer

Russian translation:

инспектор по делам беженцев

Added to glossary by Natalia Potashnik
Mar 30, 2008 22:15
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Asylum Officer

English to Russian Social Sciences Government / Politics
Asylum Officer - это сотрудник Службы гражданства и иммиграции США (USCIS), который занимается рассмотрением заявлений о предоставлении убежища. Про них можно посмотреть здесь
http://www.uscis.gov/portal/site/uscis/menuitem.5af9bb95919f...

Как бы их кратко назвать? В тексте они упоминаются сплошь и рядом. Не будешь же каждый раз писать, кто они такие. Просто сотрудник СГИ не подходит, потому что не все они занимаются беженцами.

Discussion

Vladimir Dubisskiy Mar 31, 2008:
т.е. которое просит полит. убежища зовется asylum seeker (applicant etc.) - если убежище будет предоставлено - такое лицо получит статус беженца.
Vladimir Dubisskiy Mar 31, 2008:
В каком смысле, не являются? Я говорю о подходе иммграци-х служб и их оценке. Есть еще медунр-е определение (Гаагской конвенции по-моему)-им пользуются страны-подписанты, но со своими толкованиями деталей. Лицо, которое политического убежища-asylum seeker
Natalie Mar 31, 2008:
Это все, конечно, очень интересно, но речь не о том. "По вопросам о предоставлении убежища" и "по вопросам о беженцах" - это все же разные вещи. Те, кто просит политического убежища, к примеру, беженцами, как правило, не являются
Vladimir Dubisskiy Mar 31, 2008:
США, например, и отказали - второй раз подавать уже нельзя (не рассматривается), но можно подать в другую страну (в Канаду или еще куда _ в Швецию или там Германию. Это очень интересная тема, и я могу долго рассказывать :-)) Но тут, конечно, не место.
Vladimir Dubisskiy Mar 31, 2008:
это делается часто и часто таким просителям это разрешают. Статус меняется и тогда уже можно ехать на бывшую родину и, если не понравится, возвращаться назад. Интересно, что статус беженца дается или не дается ОДИН раз. То есть, если подал на беженство в
Vladimir Dubisskiy Mar 31, 2008:
revoked и беженец будет отправлен назад. Можно оспаривать это решение по нескольким каналам, что продлит пребывание в стране даже и на несколько лет. Кроме того, после опред-го срока пребывания в статусе беженца можно подавать на пост. жит-во. Это делаетс
Vladimir Dubisskiy Mar 31, 2008:
Разница в мотивах (или человека хотят казнить и он спасается, или началась война, где убивают опред-х людей-мусульман, напр. и они спасаются и пр.). Возвращение - это другое. Миновала угроза для жизни (по мнению властей) - статус беженца может быть
Anna Benoit Mar 31, 2008:
И все-таки существует разница между Refugee и Asylum Seeker, не все беженцы просят убежища, часто после окончания войны, к примеру, они возращаются на родину.
Vladimir Dubisskiy Mar 31, 2008:
Да, кстати, пример насчет офицеров - "customs officer", например - это по-русски "инспектор таможни" (не офицер, хотя есть звания, выслуга и форма). Тут я тоже уверен, потому как протрубил в этом качестве несколько лет в славном аэропорту Борисполь :-)
Anna Benoit Mar 31, 2008:
Очень полезная ссылка, спасибо за линк, Наталия! А у г-на Хазина можно спросить его участии в этом деле.
Vladimir Dubisskiy Mar 31, 2008:
извините, если Вам не до смеха - "офицер Асилум"

Proposed translations

5 hrs
Selected

инспектор по беженцам

Потому как убежище (asylum) предоставляется беженцам.

И.е. Asylum Officer - это сотрудник, занимающийся беженцами (политические обычно получают asylum, а другие - refuge, но все они refugees, хотя есть еще asylum-seekers).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-03-31 17:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

Именно я об этом и написал. Этот работник, скорее всего, занимается вопросами предоставления убежища вообще.
Note from asker:
Строго говоря, refugee и asylum seeker - это разнын категории, но в моем тексте они употребляются как синонимы, поэтому я тоже не буду делать между ними различия.
Peer comment(s):

agree Vanda Nissen : по делам беженцев
1 hr
просто короче хочется :-)
agree Marina Dolinsky (X) : по делам беженцев
3 hrs
спасибо
disagree Oleandra : Беженец и проситель убежища не есть одно и то же. Беженец - лицо, официально *получившее* статус беженца (и чаще всего убежище), а проситель - лицо, заявившее о предоставлении убежища.
7 hrs
я университет закончил по иммиграции и профессионально этим занимаюсь :-)) Вы не поняли о чем я. Инспектор этот занимается ВОПРОСАМИ УБЕЖИЩА (не бомбо- :-)))
disagree Natalie : Извините, Владимир, но с той версией, которая у вас стоит в строке ответа, я категорически не согласна, потому что беженцы и просители убежища - действительно разные категории и нельзя объединять все под категорией беженцев
15 hrs
Вы не правы. Просители убежища - буде получивши - получают ТОТ ЖЕ статус беженцев. Мотивы( и основания) несколько другие - статус практически тот же. Но это юридические ыопросы - сюда не относятся (однако могу доказать :-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Тогда их в тексте в дальнейшем удобно называть просто инспекторами или старшими инспекторами в зависимости от их ранга, время от времени напоминая, что они занимаются рассмотрением ходатайств о предоставлении убежища. "
+6
23 mins

сотрудник по ПУ

сотрудник по вопросам о предоставлении убежища (ПУ) - и далее в тексте "сотрудник по ПУ"

Может, так?
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : я бы не боялась слова "офицер", т.к. в USCIS имеются и сотрудники, и офицеры.
1 hr
Спасибо, однако officer не является аналогом офицера
agree Vladimir Dubisskiy : или "инспектор по ПУ" ("офицер" не надо писать. Тогда "инспектор". И там не "офицеры", а "officers" (работники, сотрудники, инспектора). А "офицеры" - это "лейтенант, капитан, майор и пр.".)
4 hrs
Вот именно. Спасибо!
agree Katia Gygax : Инспектор ПУ (СГИ)
7 hrs
Спасибо!
agree 633310 (X)
9 hrs
agree erika rubinstein : Только не офицер, и не инспектор.
10 hrs
agree Oleandra
12 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

инспектор по делам убежища

По аналогии с "Верховный комиссар ООН по делам беженцев"
Note from asker:
Нашла на Интернете документ, где Вадим Хазин как раз так и переводит. Надеюсь, этот тот же Вадим. http://www.americantranslators.org/divisions/SLD/pub/US-Legal-Terms--How-to-say-it-in-Russian-and-Ukrainian.doc
Peer comment(s):

agree Vadim Khazin
2 hrs
Спасибо, Вадим
agree Vladimir Dubisskiy : по-русски именно "инспектор". Только это "дела" не убежища, а, скорее, кандидата на убежище :-))
3 hrs
Спасибо, Владимир
agree Vanda Nissen : с Владимиром
5 hrs
Спасибо, Ванда
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search