Glossary entry

English term or phrase:

PROTECTION • INTEGRITY • SERVICE

Russian translation:

ЗАЩИТА*НАДЁЖНОСТЬ*ПОМОЩЬ

Added to glossary by Natalia Potashnik
Mar 30, 2008 15:46
16 yrs ago
English term

PROTECTION • INTEGRITY • SERVICE

English to Russian Social Sciences Government / Politics
Перевожу брошюру о порядке предоставления убежища беженцам для Department of Homeland Security.
На титульном листе сверху крупными буквами лозунг
PROTECTION • INTEGRITY • SERVICE
ЗАЩИТА • ЦЕЛОСТНОСТЬ• ???

Служба - не звучит. ЦЕЛОСТНОСТЬ тоже не совсем правильное слово. Помогите, пожалуйста, с идеями.
Спасибо

Discussion

Oleg Osipov Mar 31, 2008:
Татьяна, здесь речь не о кандидатах, а об общих принципах работы Министерства в более глобальном смысле.
На полицейских автомобилях в некоторых штатах пишут нечто похожее.
Tatiana Pelipeiko Mar 30, 2008:
Так может - защита-беспристрастность-помощь ? В смысле, к любому кандидату подойдем на общих основаниях?
Natalia Potashnik (asker) Mar 30, 2008:
Тьфу-ты, что-то я пальцами все не в те кнопки попадаю. Вот страница USCIS на нужную тему http://www.uscis.gov/asylum. Только текста, что я перевожу, на сайте нет. Нет и лозунга. Я согласна с Олегом, Катей, Владимиром и Олеандрой, что это про то какая USCIS хорошая.
Vladimir Dubisskiy Mar 30, 2008:
т.е. это больше реструктуризация. Уверен, что слова лозунга относятся или к "фирме", или к согражданам, государству (или/и). Но НЕ к беженцам, не думаю.
Natalia Potashnik (asker) Mar 30, 2008:
Текст для подразделения DHS - US Citizenship and Immigration Services. Подразделение совсем новое, создано 2 недели назад. Лозунг в свяи с DHS на Гугле нигде найти не смогла, поэтому думаю, что он имеет отношение только к USCIS и, возможно, на русский еше не переводился. Мне кажется, здесь не столько про беженцам, сколько этим лозунгом USCIS рекламируют себя.
Vladimir Dubisskiy Mar 30, 2008:
О, тут у меня возник вопрос к Аскеру: текст для Homeland Security. И я по умолчанию (не смотря никуда) понимаю, что лозунг также принадлежит Homeland Security. Все мои предложения исходят из этого. Если это лозунг "другой фирмы", тогда может и "обслуж-е".
Vladimir Dubisskiy Mar 30, 2008:
(но это моя интерпретация :-) ..помощь..исключительно государству и согражданам. Беженцам помощь оказывается постольку поскольку ( международные обязательства и пр.). Ведь эта организация была создана известно когда и известно почему.
Igor Savenkov Mar 30, 2008:
2Vladimir Dubisskiy: Владимир, а что тогда означает ПОМОЩЬ в Вашей интерпретации? Помощь кому?
Vladimir Dubisskiy Mar 30, 2008:
INTEGRITY, на мой взгляд, это именно об организации или задачах организации (или это "чистые руки" как у Феликса Эдмундовича) или они защищают/блюдут целостность (единство) державы от плохишей.
Oleg Osipov Mar 30, 2008:

Министерство все же.
Igor Savenkov Mar 30, 2008:
неприкосновенность - значит, никто ничто не может сделать с человеком, пока его заявление рассматривается в Департаменте. И к этому добавляется еще защита и помощь со стороны Деп-та. То бишь, лозунг, говорящий о том, что гарантриует/предоставляет Деп-т.
Ol_Besh Mar 30, 2008:
Мне кажется, вполне по тексту, потому что integrity можно перевести и как нетронутость, неприкосновенность; целостность; полнота, цельность.
Natalia Potashnik (asker) Mar 30, 2008:
Мне так кажется, что тут INTEGRITY в смысле строгое следование букве закона, честность, неподкупность и беспристрастность при рассмотрении заявлений. НЕПРИКОСНОВЕННОСТЬ - красивое слово, но по тексту ли?

Proposed translations

3 hrs
Selected

ЗАЩИТА*НАДЁЖНОСТЬ*ПОМОЩЬ

ЗАЩИТА*НАДЁЖНОСТЬ*ПОМОЩЬ

Мне кажется под integrity подразумевают, что контора честная, внушает доверие и на неё можно положиться.
Можно, наверное, и служение, но тогда уж не государству (самим себе), а народу, в т.ч. просящему убежища.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Пожалуй, больше всего подходит по смыслу. Большое спасибо всем ответившим."
3 mins

защита - неприкосновенность - обслуживание

.
Something went wrong...
+4
3 mins

ЗАЩИТА • НЕПРИКОСНОВЕННОСТЬ • ПОМОЩЬ

ю
Peer comment(s):

agree Ol_Besh : Быва-а-ат! :)
2 mins
Спасибо
agree Irena Pizzi
1 hr
agree erika rubinstein
5 hrs
agree val_legrand
1 day 4 hrs
Something went wrong...
5 mins

А что, если ЗАЩИТА • НЕПРИКОСНОВЕННОСТЬ • ПОМОЩЬ

???
Something went wrong...
42 mins

защита - объективность - помощь

...
Something went wrong...
50 mins

Защита, надежность, служение стране

Девиз Министерства.
Peer comment(s):

agree Vladimir Dubisskiy : за СЛУЖЕНИЕ (я бы убрал "стране") - подразумевается...
1 hr
Без доп. контента не обойтись. :)
disagree erika rubinstein : Как в этом контексте подходит служение стране?
4 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

защита*единство*помощь

Тут "единство" для integrity вместо "неприкосновенность"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-30 17:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

ассоциативный ряд таков:-))

целостность > цельность > единство

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-30 17:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

или (если еще подкрасть у Олега):

защита - единство - служение

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-30 17:53:14 GMT)
--------------------------------------------------

последнее слово:-))

<B>Защита - Единство - Служение</B>
Peer comment(s):

agree Oleg Osipov :
1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs

защита - честность - помощь

Я считаю, что это честность - в отношениях, а также в смысле честность и неподкупность организации, адекватное рассмотрение вопроса. Это то, что им дают - защиту, честность и помощь, т.е. в общем, доброе отношение.
Peer comment(s):

agree Oleandra
23 mins
Спасибо!
Something went wrong...
6 hrs

Защита, неподкупность, служение

one of alternatives ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search