Glossary entry

Polish term or phrase:

umowa o dzielo

English translation:

contract work

Added to glossary by Sylwia Dziuba (X)
Feb 12, 2008 15:20
16 yrs ago
22 viewers *
Polish term

umowa o dzielo

Polish to English Bus/Financial Economics organizacja przedsieborstwem
dczesc organizacji zarzadzania i ekonometrii
Change log

Feb 13, 2008 20:51: Sylwia Dziuba (X) Created KOG entry

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

contract work

:)
Peer comment(s):

agree legato
2 hrs
dziekuje :)
neutral Polangmar : To raczej "praca na kontrakcie": http://je.pl/nc2k .:) || A jak ten słownik tłumaczy umowę zlecenia?:)
9 hrs
podalam tlumaczenie prosto z nowego ekonomiczno-finansowego slownika :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje"
-1
52 mins

independent contractor / subcontractor

This appears to be the closest match - someone working under an umowa o dzielo in Poland would be considered an independent contractor / subcontractor in the United States.
Example sentence:

A general rule is that the EO, as the payer, has the right to control or direct only the result of the work done by an independent contractor, and not the means and methods of accomplishing the result.

Peer comment(s):

disagree Michal Berski : pytanie dotyczyło umowy, a nie osoby. Poza tym ktoś pracujący na umowę zlecenie też będzie "independent contractor"
17 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

contract to perform specific work

Propozycja
Peer comment(s):

agree Jerzy Ozana : lub 'contract to perform a specified task'
1 hr
dziękuję i zgadzam się
neutral Polangmar : Zbyt jednostronnie - tak może powiedzieć dziełobiorca.:) Dla dziełodawcy to będzie raczej "contract to obtain/receive/get specific work/task" - i na tym polega właśnie ta jednostronność czasownika "to perform" w odniesieniu do umowy o dzieło.:)
8 hrs
Dziękuję. Słuszne spostrzeżenie.
agree Michal Berski
16 hrs
Dziękuję
agree cquest : I nie jest zbyt jednostronne. Patrz np. Bill of Sale, gdzie jest sprzedający i kupujący.
2203 days
Something went wrong...
3 hrs

work/project contract

Tak bym to określił po angielsku.
Peer comment(s):

neutral cquest : to może być równie dobrze umową zlecenia
2203 days
Something went wrong...
9 hrs

contract for a specific task

Takie tłumaczenie juz się powszechnie przyjęło.

Polish translators frequently use terms proposed by TEPIS in its translation of the Polish Civil Code: a contract for specific work (as umowa o dzieło) and a contract of mandate (as umowa zlecenie).
http://tinyurl.com/24dmlt

http://tinyurl.com/ypn2go
http://tinyurl.com/yqj8cp

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-02-13 00:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

TEPIS - Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych LUB Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych

http://tinyurl.com/2g3co2
http://tinyurl.com/ywaxxg

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-02-13 01:00:20 GMT)
--------------------------------------------------

Na niepolskich stronach częściej występuje "contract for a specific task" niż "contract for specific work", dlatego w głównym polu zamieściłem to pierwsze wyrażenie (podawane przez PWN Oxford), a propozycję TEPIS-u w objaśnieniu. Więcej przykładów:
http://tinyurl.com/2ypk29
http://tinyurl.com/yvumqd
Something went wrong...
2279 days

commissioned work agreement

Jeszcze jedna opcja pod rozwagę.
Wersja amerykańska, wg wyników z Google dotyczy często prac pisemnych i artystycznych.

--------------------------------------------------
Note added at 2279 days (2014-05-11 12:03:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

także: commissioned work contract
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search