Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
umowa o dzielo
English translation:
contract work
Added to glossary by
Sylwia Dziuba (X)
Feb 12, 2008 15:20
16 yrs ago
22 viewers *
Polish term
umowa o dzielo
Polish to English
Bus/Financial
Economics
organizacja przedsieborstwem
dczesc organizacji zarzadzania i ekonometrii
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 13, 2008 20:51: Sylwia Dziuba (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
contract work
:)
Peer comment(s):
agree |
legato
2 hrs
|
dziekuje :)
|
|
neutral |
Polangmar
: To raczej "praca na kontrakcie": http://je.pl/nc2k .:) || A jak ten słownik tłumaczy umowę zlecenia?:)
9 hrs
|
podalam tlumaczenie prosto z nowego ekonomiczno-finansowego slownika :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje"
-1
52 mins
independent contractor / subcontractor
This appears to be the closest match - someone working under an umowa o dzielo in Poland would be considered an independent contractor / subcontractor in the United States.
Example sentence:
A general rule is that the EO, as the payer, has the right to control or direct only the result of the work done by an independent contractor, and not the means and methods of accomplishing the result.
Peer comment(s):
disagree |
Michal Berski
: pytanie dotyczyło umowy, a nie osoby. Poza tym ktoś pracujący na umowę zlecenie też będzie "independent contractor"
17 hrs
|
+3
1 hr
contract to perform specific work
Propozycja
Peer comment(s):
agree |
Jerzy Ozana
: lub 'contract to perform a specified task'
1 hr
|
dziękuję i zgadzam się
|
|
neutral |
Polangmar
: Zbyt jednostronnie - tak może powiedzieć dziełobiorca.:) Dla dziełodawcy to będzie raczej "contract to obtain/receive/get specific work/task" - i na tym polega właśnie ta jednostronność czasownika "to perform" w odniesieniu do umowy o dzieło.:)
8 hrs
|
Dziękuję. Słuszne spostrzeżenie.
|
|
agree |
Michal Berski
16 hrs
|
Dziękuję
|
|
agree |
cquest
: I nie jest zbyt jednostronne. Patrz np. Bill of Sale, gdzie jest sprzedający i kupujący.
2203 days
|
3 hrs
work/project contract
Tak bym to określił po angielsku.
9 hrs
contract for a specific task
Takie tłumaczenie juz się powszechnie przyjęło.
Polish translators frequently use terms proposed by TEPIS in its translation of the Polish Civil Code: a contract for specific work (as umowa o dzieło) and a contract of mandate (as umowa zlecenie).
http://tinyurl.com/24dmlt
http://tinyurl.com/ypn2go
http://tinyurl.com/yqj8cp
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-02-13 00:47:35 GMT)
--------------------------------------------------
TEPIS - Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych LUB Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych
http://tinyurl.com/2g3co2
http://tinyurl.com/ywaxxg
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-02-13 01:00:20 GMT)
--------------------------------------------------
Na niepolskich stronach częściej występuje "contract for a specific task" niż "contract for specific work", dlatego w głównym polu zamieściłem to pierwsze wyrażenie (podawane przez PWN Oxford), a propozycję TEPIS-u w objaśnieniu. Więcej przykładów:
http://tinyurl.com/2ypk29
http://tinyurl.com/yvumqd
Polish translators frequently use terms proposed by TEPIS in its translation of the Polish Civil Code: a contract for specific work (as umowa o dzieło) and a contract of mandate (as umowa zlecenie).
http://tinyurl.com/24dmlt
http://tinyurl.com/ypn2go
http://tinyurl.com/yqj8cp
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-02-13 00:47:35 GMT)
--------------------------------------------------
TEPIS - Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych LUB Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych
http://tinyurl.com/2g3co2
http://tinyurl.com/ywaxxg
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-02-13 01:00:20 GMT)
--------------------------------------------------
Na niepolskich stronach częściej występuje "contract for a specific task" niż "contract for specific work", dlatego w głównym polu zamieściłem to pierwsze wyrażenie (podawane przez PWN Oxford), a propozycję TEPIS-u w objaśnieniu. Więcej przykładów:
http://tinyurl.com/2ypk29
http://tinyurl.com/yvumqd
2279 days
commissioned work agreement
Jeszcze jedna opcja pod rozwagę.
Wersja amerykańska, wg wyników z Google dotyczy często prac pisemnych i artystycznych.
--------------------------------------------------
Note added at 2279 days (2014-05-11 12:03:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
także: commissioned work contract
Wersja amerykańska, wg wyników z Google dotyczy często prac pisemnych i artystycznych.
--------------------------------------------------
Note added at 2279 days (2014-05-11 12:03:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
także: commissioned work contract
Discussion