Nov 20, 2007 15:58
16 yrs ago
German term

Themenpark-Rechte

German to French Law/Patents Law: Contract(s) Contrat de mise en scène
Eingeschlossen sind auch die sogenannten Themen-Park Rechte sowie das Recht. den Titel des Beitrags auch in geänderter Form für die Bezeichnung von Waren und Dienstleistungen zu verwenden, abzuändern, den abgeänderten Titel zu ver¬wenden sowie als geschäftliche Bezeichnung oder Marke in allen Klassen im eigenen Nomen eintragen zu lassen.
Proposed translations (French)
5 +3 voir ci-dessous
Change log

Nov 26, 2007 15:35: Steffen Walter changed "Term asked" from "Themen-Park Rechte " to "Themenpark-Rechte "

Proposed translations

+3
7 hrs
German term (edited): Themen-Park Rechte
Selected

voir ci-dessous

Le terme "Themen-Park-Rechte" est une traduction littérale du terme anglais "theme park rights". C'est un terme pris du système juridique américain. Il faut savoir que ce terme ne se comprend pas en allemand si l'on ne sait pas ce que c'est exactement.

Ces "Themen-Park-Rechte" ont bien quelque chose à voir avec des parcs de thème. En Floride, par exemple, il y a un projet d'ouvrir un parc de thème dédié à "Harry Potter". Les droits de parc de thème comprennent le droit d'utiliser les personnages du film, l'histoire, bref tout l'univers décrit dans les romans de Harry Potter dans ce parc. Si ces droits font défaut, l'ouverture du parc n'est bien évidemment pas possible.

Donc, les droits dits de "parc de thème" désignent le droit exclusif d'utiliser un film ou bien une production télé, ses personnages etc. dans un parc de thème.

Je crois que vous pouvez traduire ce terme littéralement en francais, mais je rajouterais une note en bas de la page pour expliquer ce qu'il signifie (droit à l'exploitation commerciale d'un film, d'une production télé etc. dans ou pour un parc de thème).
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
1 hr
Merci !
neutral Claire Bourneton-Gerlach : Juste pour préciser que l'on dit plutôt "parc à thème" et pas "de thème"!
6 hrs
Merci pour cette précision !
neutral Steffen Walter : Die Schreibweise des deutschen Begriffs sollte korrekterweise "Themenparkrechte" oder "Themenpark-Rechte" lauten. Alles andere ist (vermutlich) vom Englischen beeinflusste Schluderei. / Klar, ist ja inhaltlich auch nicht sooo wesentlich :-)
9 hrs
Das weiß ich, aber unter Juristen hat sich die obige Schreibweise (auch in Urteilen) so eingebürgert. Im Text wurde der zweite Bindestrich ja nur vergessen. Aber nach 1 h des Definitionsuchens + Erklärens um Mitternacht hab ich dieses Problem weggelassen.
agree GiselaVigy : coucou, war fast so weit wie Du!
9 hrs
Merci !
agree Laurence Bourel : même si personnellement je préfère "parcs d'attractions" ou "parcs de loisirs"
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search