Jun 25, 2002 19:02
21 yrs ago
Englisch term
ESH and operations personnel
Englisch > Deutsch
Wirtschaft/Finanzwesen
Personalwesen
Es geht um den Bereich ESH (Environment, Security, Health). Was ist denn die wahrscheinlichste Bedeutung von operations personnel in diesem Zusammenhang?!
Proposed translations
(Deutsch)
4 +3 | Betriebspersonal | Antoinette-M. Sixt Ruth |
5 +2 | betriebliche Mitarbeiter | Steffen Walter |
4 | Die für den Ablauf Verantwortlichen | Wolfgang Feichtlbauer |
4 -1 | Management | Johanna Timm, PhD |
Proposed translations
+3
24 Min.
Selected
Betriebspersonal
Hard to decide what to use without knowing the general tenor of the text.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Da ich auch nicht mehr Kontext hatte, habe ich mich für die unverfänglichste Lösung entschieden. Vielen Dank an alle!"
-1
26 Min.
Management
would be my interpretation,
based on Eichborn,FWB Wirtschaft, Recht, Politik
based on Eichborn,FWB Wirtschaft, Recht, Politik
Peer comment(s):
disagree |
Steffen Walter
: right the opposite IMO: operatives/workers at sites/plants/operating subsidiaries
13 Stunden
|
44 Min.
Die für den Ablauf Verantwortlichen
könnte passen
+2
12 Stunden
betriebliche Mitarbeiter
or Personal an den Betriebsstandorten/in den Betrieben
Betriebspersonal, as given by Antoinette, is also alright.
Btw, it's safety (at work) NOT security in this case. The acronym ESH is less commonly used than EHS or SHE in English, which would translate into UGS (Umwelt(schutz), Gesundheit und Sicherheit) or SGU (Sicherheit, Gesundheit und Umwelt(schutz)), the two most frequent German abbreviations for this field.
"ESH personnel" could thus be rendered by "SGU(UGS)-Mitarbeiter" or "SGU(UGS)-Fachkräfte/Spezialisten/Verantwortliche for example.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-26 09:09:25 (GMT)
--------------------------------------------------
...provided \"ESH\" also relates to \"personnel\". Another possibility is that it is about the general attitude/position of operations personnel *towards* ESH, which would make the last bit of my suggestion invalid.
Betriebspersonal, as given by Antoinette, is also alright.
Btw, it's safety (at work) NOT security in this case. The acronym ESH is less commonly used than EHS or SHE in English, which would translate into UGS (Umwelt(schutz), Gesundheit und Sicherheit) or SGU (Sicherheit, Gesundheit und Umwelt(schutz)), the two most frequent German abbreviations for this field.
"ESH personnel" could thus be rendered by "SGU(UGS)-Mitarbeiter" or "SGU(UGS)-Fachkräfte/Spezialisten/Verantwortliche for example.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-26 09:09:25 (GMT)
--------------------------------------------------
...provided \"ESH\" also relates to \"personnel\". Another possibility is that it is about the general attitude/position of operations personnel *towards* ESH, which would make the last bit of my suggestion invalid.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Сергей Лузан
: Es scheint so umgangssprachlich etwa wie Kollegen zu klingen. Meine Rüchübersetzung davon wäre "associates".
16 Tage
|
agree |
Endre Both
: Noch ein später Agree beim Stöbern :-)
236 Tage
|
Something went wrong...