Nov 2, 2007 01:14
16 yrs ago
английский term

airborne protein dusts

английский => русский Бизнес/Финансы Медицина: Здравоохранение Health&Safety
Hazardous Substances

Effects of Exposure
The side effects experienced from exposure to hazardous materials varies greatly dependant on the substances involved, from minor irritations to more serious and sometimes permanent conditions.

Potential side effects include:

Skin irritation or dermatitis as a result of skin contact - e.g. oil and greases.
Chemical burns - e.g. caustic soda or acids.
Asthma as a result of developing allergy to substances used at work - e.g.airborne protein dusts.
Injuries from chemical fires or explosions - e.g. petrol, flammable solvents.

Discussion

Maria Akkaya (asker) Nov 2, 2007:
Всем спасибо. К сожалению, ни один из вариантов не гуглится почти. Я думала, может, есть что-то устоявшееся, более специфическое?

Proposed translations

+6
1 час
Selected

белковая пыль / взвешенные частицы белков

В принципе согласна со всеми предыдущими ораторами.

http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&hl=ru&ie=UTF-...
"в городе Кириши после постройки комбината выпускающего белково-витаминные смеси резко увеличилась заболеваемость населения аллергическими заболеваниями: астмой, дерматитом, полиннозами. Причем рабочие комбината контактировавшие с белковой пылью, аллергией не страдали, так как получали аллерген в больших дозах."

http://geoman.ru/books/item/f00/s00/z0000006/st005.shtml

«В начальный период освоения производства БВК в 1975-1976 гг. во время пуска первых крупнотоннажных заводов было выявлено, что белковая пыль БВК, продукта нетоксичного, безвредного для человека, может вызвать, как и любые другие природные продукты (соевая мука, пыльца растений, домашняя пыль, шерсть домашних животных и др.), аллергическую реакцию у отдельных людей, имеющих к этому специфическую восприимчивость».

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-11-02 02:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

Воздушная белковая пыль / взвешенные в воздухе белковые частицы
Peer comment(s):

agree Pavel Nikonorkin
4 час
Спасибо :)
agree Marina Mrouga : компактный и точный перевод
7 час
Спасибо :)
agree Mikhail Yanchenko
10 час
Спасибо :)
agree Katia Gygax
12 час
agree Natalie
20 час
agree boostrer
22 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо. Это и с моей версией совпадает."
-1
10 мин

белковые аэрозоли

А если хочется еще серьезнее, то "аэрозоли белковой природы".
Peer comment(s):

disagree Stanislav Korobov : вообще-то, "белки" и "протеины" - не одно и то же, Антон... Белки могут быть и непротеиновые (напр., протеиды).
7 мин
В принципе Вы правы, но в данном контексте подразумеваются все-таки белки - в дисциплине охраны здоровья вопрос протеиновой компоненты протеидов почти не рассматр.
Something went wrong...
-3
7 мин

распыленные в воздухе протеины

/

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2007-11-02 01:23:45 GMT)
--------------------------------------------------

"протеиновая пыль" - тоже напрашивается...

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2007-11-02 01:25:22 GMT)
--------------------------------------------------

впрочем, и то, и другое плоховато "гуглится"...
Peer comment(s):

disagree Anton Konashenok : "протеины" вместо "белки" - это недопустимый варваризм, просочившийся в язык за последние годы из-за общего кризиса качества переводов // protein переводится и как "белок"; если нужно акцентировать именно указанный Вами аспект, пишут "simple protein".
8 мин
никакой это не "варваризм". Белки делят на простые (протеины), состоящие только из аминокислот, и сложные (протеиды), в состав молекулы которых входят, кроме аминокислот, и другие соединения (напр., http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/106/357.htm)
disagree Natalie : "протеины" вместо "белки" действительно недопустимо (и протеиды здесь ни при чем)//Взято из вашего ответа - ведь вы предлагаете "протеины", не так ли?//Как раз "протеины" и неправильно.
21 час
Думаю, не просто "допустимы", а "вполне допустимы". Но только не ВМЕСТО "белков" (?! Откуда это Вами взято?), а как таковые! А протеиды здесь действительно ни при чём…\\Я предлагаю "протеины", но не ВМЕСТО слова "белки", а именно как "протеины"!
disagree boostrer : протеины в русском не являются полным синонимом белков. контекст использование этого слова здесь не оправдывает.
23 час
Так, против чего же Вы "против"?! Ведь и я о том же: "протеины" - это "протеины", и заменять их "белкАми" у нас, в данном случае, нет никаких оснований!
Something went wrong...
+1
11 мин

присутствующие в воздухе частицы пыли белковой природы

Peer comment(s):

agree Natalie
21 час
Спасибо:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search