Jun 20, 2007 22:47
16 yrs ago
German term
Kein Kind von Traurigkeit
German to Spanish
Other
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Suelos decorativos- Prospecto y manual de instalación del producto- Catálogo
Es el título de un suelo particular, se me terminó la inspiración!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
Este suelo hará las delicias de los niños / sus hijos
Con la explicación que viene después, parece que "casa", ¿no? Saludos
Peer comment(s):
agree |
María Bernabeu Blanes
: Sí, creo que es una buena solución.
2 hrs
|
Muchas gracias :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Elena, me gustó tu opción, sobre todo por la connotación que tiene!!!. Garcias a todos por vuestras suegerncias! "
51 mins
Sin rastros de tristeza
Muy difícil sin más contexto.
1 hr
jugueton
es lo que se me ocurre leyendo tu explicacion, no creo que se pueda traducir literalmente
5 hrs
alegría para toda la familia/alegría familiar
Nachdem ich mir das Bild angeschaut und den Text gelesen habe, könnte das passen. Gibt zwar nicht das Wortspiel mit dem "Kind" wieder, dürfte aber auch schwer sein.
17 hrs
Alegre pisada
kein Kind von Traurigkeit sein = ser alegre / jaranero / jocoso
(Brandstetter)
En este sentido pondría: Alegre pisada o Pisadas alegres
o: Piso alegre
(Brandstetter)
En este sentido pondría: Alegre pisada o Pisadas alegres
o: Piso alegre
Discussion
und danach diese Erklärung: XXX mit seinem grob strukturierten Korkfurnier als Deckschicht bringt nicht nur Kinderfüssen das entscheidende Mehr an Komfort und Spielfreude(.....komisch nicht???)