Jun 20, 2007 22:47
16 yrs ago
German term

Kein Kind von Traurigkeit

German to Spanish Other Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Suelos decorativos- Prospecto y manual de instalación del producto- Catálogo
Es el título de un suelo particular, se me terminó la inspiración!

Discussion

Mariana T. Buttermilch (asker) Jun 21, 2007:
gracias nuevamente!!! me gustó eso de suave como los pies de sus niños.... Suena bien!!
Daniel Gebauer Jun 21, 2007:
lo que se me ocurre: acaricia los pies de los nños... suave como la planta del pie de sus niños ...
Mariana T. Buttermilch (asker) Jun 20, 2007:
Si Daniel!! tendré que rescatar la idea con otras palabras, muchas gracias por toda tu ayuda!!, no quiero utilizar la palabra tristeza en un texto publicitario, a pesar de lo poético de los carpinteros. Pondré algo así como :Pensado para los niños!!!
Daniel Gebauer Jun 20, 2007:
Esto debe ser el resultado cuando los carpinteros se sienten poetas ;-) Debe haber querido expresar que cuando los niños andan por sus productos, no se sienten tristes sino con ganas de fiesta, creo yo. No se me ocurre otra cosa.
Mariana T. Buttermilch (asker) Jun 20, 2007:
Gracias por tu ayuda Daniel!! Titel: Kein Kind von Traurigkeit:
und danach diese Erklärung: XXX mit seinem grob strukturierten Korkfurnier als Deckschicht bringt nicht nur Kinderfüssen das entscheidende Mehr an Komfort und Spielfreude(.....komisch nicht???)
Daniel Gebauer Jun 20, 2007:
Mariana, esto es una expresión alemana que se dice de una persona que no escapar una fiesta, pero no me suena en absoluto en el contexto con suelos decorativos... tienes más contexto?

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

Este suelo hará las delicias de los niños / sus hijos

Con la explicación que viene después, parece que "casa", ¿no? Saludos
Peer comment(s):

agree María Bernabeu Blanes : Sí, creo que es una buena solución.
2 hrs
Muchas gracias :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Elena, me gustó tu opción, sobre todo por la connotación que tiene!!!. Garcias a todos por vuestras suegerncias! "
51 mins

Sin rastros de tristeza

Muy difícil sin más contexto.
Something went wrong...
1 hr

jugueton

es lo que se me ocurre leyendo tu explicacion, no creo que se pueda traducir literalmente
Something went wrong...
5 hrs

alegría para toda la familia/alegría familiar

Nachdem ich mir das Bild angeschaut und den Text gelesen habe, könnte das passen. Gibt zwar nicht das Wortspiel mit dem "Kind" wieder, dürfte aber auch schwer sein.
Something went wrong...
17 hrs

Alegre pisada

kein Kind von Traurigkeit sein = ser alegre / jaranero / jocoso
(Brandstetter)

En este sentido pondría: Alegre pisada o Pisadas alegres
o: Piso alegre

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search