Glossary entry (derived from question below)
Mar 3, 2007 22:57
17 yrs ago
Russian term
на киче
Russian to German
Other
Slang
на киче
"Менты прессуют, на киче держат". Вот такой контекст :-). На немецкой "киче". Буду благодарна за варианты.
Proposed translations
(German)
3 | im Käfig | Nadiya Kyrylenko |
3 +1 | im Knast | Andrej |
3 +1 | im Schwitzkasten | Max Masutin |
Proposed translations
1 hr
Selected
im Käfig
вот такая версия родилась. Может означать и "в тюрьме", и "в камере"
подтверждение этой версии - словарик на http://www.boronk.de/LARP/Rotwelsch.txt (рекомендую!)
Kaefig Gefaengniszelle
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-03-04 00:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
а если не подойдёт - вот собранные переводы слов тюрьма, камера, и пр. : Bagno, Strafanstalt, Haftanstalt, Kerker, Gefängnis, Bau, Bunker, Karzer, Kittchen, Knast, Käfig, Loch, Verlies, Zuchthaus, hinter Gittern, hinter schwedischen Gardinen
Bagno - Bagno hießen in Frankreich seit dem 17. Jahrhundert die Strafanstalten, in denen zur Zwangsarbeit Verurteilte ihre Strafe verbüßten. (http://de.wikipedia.org/wiki/Bagno_(Strafanstalt))
и вот ещё http://de.wikipedia.org/wiki/Kerker:
Wenn die Rede vom Mittelalter ist, besteht kein Unterschied zwischen den Begriffen Kerker und Gefängnis. Später wurde Kerker dann für die strengere Form der Strafe benutzt.
Der Begriff Karzer ist ebenfalls eine Ableitung von lat. carcer, bezeichnet aber den (leichten) Arrest, der bis zum 19. Jahrhundert an Universitäten für Studenten verhängt werden konnte.
Ein Verlies war im Mittelalter ein burg- oder stadteigener Kerker, der meist unterirdisch war. Oft war das Verlies nur durch die Decke über das so genannte Angstloch erreichbar. Etymologisch ist "Verlies" verwandt mit "verlieren" im Sinne von "sich verlieren", für andere unsichtbar werden.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-03-04 00:59:15 GMT)
--------------------------------------------------
материала много, надо садиться за докторскую.
подтверждение этой версии - словарик на http://www.boronk.de/LARP/Rotwelsch.txt (рекомендую!)
Kaefig Gefaengniszelle
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-03-04 00:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
а если не подойдёт - вот собранные переводы слов тюрьма, камера, и пр. : Bagno, Strafanstalt, Haftanstalt, Kerker, Gefängnis, Bau, Bunker, Karzer, Kittchen, Knast, Käfig, Loch, Verlies, Zuchthaus, hinter Gittern, hinter schwedischen Gardinen
Bagno - Bagno hießen in Frankreich seit dem 17. Jahrhundert die Strafanstalten, in denen zur Zwangsarbeit Verurteilte ihre Strafe verbüßten. (http://de.wikipedia.org/wiki/Bagno_(Strafanstalt))
и вот ещё http://de.wikipedia.org/wiki/Kerker:
Wenn die Rede vom Mittelalter ist, besteht kein Unterschied zwischen den Begriffen Kerker und Gefängnis. Später wurde Kerker dann für die strengere Form der Strafe benutzt.
Der Begriff Karzer ist ebenfalls eine Ableitung von lat. carcer, bezeichnet aber den (leichten) Arrest, der bis zum 19. Jahrhundert an Universitäten für Studenten verhängt werden konnte.
Ein Verlies war im Mittelalter ein burg- oder stadteigener Kerker, der meist unterirdisch war. Oft war das Verlies nur durch die Decke über das so genannte Angstloch erreichbar. Etymologisch ist "Verlies" verwandt mit "verlieren" im Sinne von "sich verlieren", für andere unsichtbar werden.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-03-04 00:59:15 GMT)
--------------------------------------------------
материала много, надо садиться за докторскую.
Example sentence:
Der Käfig ist ein Symbol des Eingesperrtseins. Doch anders als in einer Gefängniszelle mit ihren dicken Wänden, trennen hier den Gefangenen Gitterstäbe von der Freiheit
Peer comment(s):
neutral |
Sigrun Doering
: Die 1.u.letzte Webseite finde ich höchst zweifelhaft zur Untermauerung deines Vorschlags! Das "slowarik" ist m.E. die Auflistung der Wörter des darunter stehenden Gedichts, man erfährt nicht, von wem es ist, und findet mehrere Wörter nur auf dieser Seite.
15 hrs
|
Ich wollte nur damit beweisen, dass "im Käfig" auch verwendet wird.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Огромное спасибо всем! Выбираю вариант Нади, поскольку он дает возможность "толкований и ближе всего передает суть (ИМХО)."
+1
52 mins
im Knast
im Knast
http://listi.jpberlin.de/pipermail/freiraeume/2006-May/00016... : dem auch Ex-Polizist Gotthardt angehört, verschleppte die sofortige Beschwerde des Betroffenen zwei Tage lang, um diesem im Knast halten zu können
http://www.nadir.org/nadir/periodika/angehoerigen_info/ai-15... : Deutlich wird dies aber auch anhand einer Reihe von neuen Prozessen, die politische Gefangene auf Lebenszeit im Knast halten sollen
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-03-03 23:56:01 GMT)
--------------------------------------------------
also "im Knast halten": die Polizei uebt mal jetzt auf mich Druck aus und haelt mich im Knast, die glauben, sie koennen mich wohl verarschen und wollen mir noch mal zwei Leichen anhängen
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-04 00:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn es also um eine Strafe geht, kann es dann eine "Isolierzelle" sein.
Siehe Duden: Isolierzelle, die: Gefaengniszelle, in der ein Haeftling von anderen isoliert ist.
http://listi.jpberlin.de/pipermail/freiraeume/2006-May/00016... : dem auch Ex-Polizist Gotthardt angehört, verschleppte die sofortige Beschwerde des Betroffenen zwei Tage lang, um diesem im Knast halten zu können
http://www.nadir.org/nadir/periodika/angehoerigen_info/ai-15... : Deutlich wird dies aber auch anhand einer Reihe von neuen Prozessen, die politische Gefangene auf Lebenszeit im Knast halten sollen
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-03-03 23:56:01 GMT)
--------------------------------------------------
also "im Knast halten": die Polizei uebt mal jetzt auf mich Druck aus und haelt mich im Knast, die glauben, sie koennen mich wohl verarschen und wollen mir noch mal zwei Leichen anhängen
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-04 00:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn es also um eine Strafe geht, kann es dann eine "Isolierzelle" sein.
Siehe Duden: Isolierzelle, die: Gefaengniszelle, in der ein Haeftling von anderen isoliert ist.
Note from asker:
Андрей, он в тюрьме - "на киче". Словом, "в тюремной тюрьме" :-). |
Peer comment(s):
agree |
Alla Tulina (X)
: Имхо очеь удачный перевод всего предложения
13 hrs
|
Спасибо, Алла!
|
+1
16 hrs
im Schwitzkasten
in Einzelhaft, in der Beruhigungszelle (aus eigener Erfahrung...im Fernsehen)
Discussion