Glossary entry

Russian term or phrase:

на киче

German translation:

im Käfig

Added to glossary by Nadiya Kyrylenko
Mar 3, 2007 22:57
17 yrs ago
Russian term

на киче

Russian to German Other Slang на киче
"Менты прессуют, на киче держат". Вот такой контекст :-). На немецкой "киче". Буду благодарна за варианты.

Discussion

orbis (asker) Mar 4, 2007:
Я тоже :-). ... И поутру они проснулись :-))). Снились лоси (отечественные) на киче :-(.
Andrej Mar 4, 2007:
К сожалению, вчера ушел спать :-)
Nadiya Kyrylenko Mar 4, 2007:
Зоряна, ау! Выплыл, по-моему, неплохой компромиссный вариант (см. мой ответ и ссылочку - в фавориты :-Р)
Nadiya Kyrylenko Mar 4, 2007:
kić/kic/kicia/kicza – ‘Gefängnis, Knast’ → Rw 2641 Kitt(e) ‘Haus, Herberge, Gefängnis, öffentliches Haus, Zuchthaus’ oder Rw 2640 Kittchen11 ‘Gefängnis, Strafanstalt, Gefängniszelle’
Nadiya Kyrylenko Mar 4, 2007:
@Зоряна, Андрей: нашла интересную пдфку о связи польской фени с немецким арго Gaunersprache (Rotwelsch) : http://www.fh.ug.gda.pl/images/katny.pdf В нем на 5-й странице:
orbis (asker) Mar 4, 2007:
Андрей, он не в "настоящем" карцере. У него ограничения относительно прогулок, "Umschluß", посещений, закупок и т.д. К примеру, в гости к нему ходит только священник. И читать ему разрешают только библию.
Andrej Mar 4, 2007:
Т.е. он в карцере, Зоряна? Кичи, они разные бывают.
orbis (asker) Mar 3, 2007:
Привет, Надя! Ночью всегда интересно... Мой "подопечный" в тюрьме - на киче. Я знаю, о чем идет речь (в гости к нему ходила с теми самыми ментами), но немецкий эквивалент пока не подберу... Это он после нашего посещения "маляву скинул" :-).
Nadiya Kyrylenko Mar 3, 2007:
Все самое интерсное происходит на проЗе ночью... "на киче" - это в данном случае " в тюрьме" или "в колонии"?

Proposed translations

1 hr
Selected

im Käfig

вот такая версия родилась. Может означать и "в тюрьме", и "в камере"

подтверждение этой версии - словарик на http://www.boronk.de/LARP/Rotwelsch.txt (рекомендую!)

Kaefig Gefaengniszelle

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-03-04 00:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

а если не подойдёт - вот собранные переводы слов тюрьма, камера, и пр. : Bagno, Strafanstalt, Haftanstalt, Kerker, Gefängnis, Bau, Bunker, Karzer, Kittchen, Knast, Käfig, Loch, Verlies, Zuchthaus, hinter Gittern, hinter schwedischen Gardinen

Bagno - Bagno hießen in Frankreich seit dem 17. Jahrhundert die Strafanstalten, in denen zur Zwangsarbeit Verurteilte ihre Strafe verbüßten. (http://de.wikipedia.org/wiki/Bagno_(Strafanstalt))

и вот ещё http://de.wikipedia.org/wiki/Kerker:
Wenn die Rede vom Mittelalter ist, besteht kein Unterschied zwischen den Begriffen Kerker und Gefängnis. Später wurde Kerker dann für die strengere Form der Strafe benutzt.

Der Begriff Karzer ist ebenfalls eine Ableitung von lat. carcer, bezeichnet aber den (leichten) Arrest, der bis zum 19. Jahrhundert an Universitäten für Studenten verhängt werden konnte.

Ein Verlies war im Mittelalter ein burg- oder stadteigener Kerker, der meist unterirdisch war. Oft war das Verlies nur durch die Decke über das so genannte Angstloch erreichbar. Etymologisch ist "Verlies" verwandt mit "verlieren" im Sinne von "sich verlieren", für andere unsichtbar werden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-03-04 00:59:15 GMT)
--------------------------------------------------

материала много, надо садиться за докторскую.
Example sentence:

Der Käfig ist ein Symbol des Eingesperrtseins. Doch anders als in einer Gefängniszelle mit ihren dicken Wänden, trennen hier den Gefangenen Gitterstäbe von der Freiheit

Peer comment(s):

neutral Sigrun Doering : Die 1.u.letzte Webseite finde ich höchst zweifelhaft zur Untermauerung deines Vorschlags! Das "slowarik" ist m.E. die Auflistung der Wörter des darunter stehenden Gedichts, man erfährt nicht, von wem es ist, und findet mehrere Wörter nur auf dieser Seite.
15 hrs
Ich wollte nur damit beweisen, dass "im Käfig" auch verwendet wird.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо всем! Выбираю вариант Нади, поскольку он дает возможность "толкований и ближе всего передает суть (ИМХО)."
+1
52 mins

im Knast

im Knast

http://listi.jpberlin.de/pipermail/freiraeume/2006-May/00016... : dem auch Ex-Polizist Gotthardt angehört, verschleppte die sofortige Beschwerde des Betroffenen zwei Tage lang, um diesem im Knast halten zu können

http://www.nadir.org/nadir/periodika/angehoerigen_info/ai-15... : Deutlich wird dies aber auch anhand einer Reihe von neuen Prozessen, die politische Gefangene auf Lebenszeit im Knast halten sollen

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-03-03 23:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

also "im Knast halten": die Polizei uebt mal jetzt auf mich Druck aus und haelt mich im Knast, die glauben, sie koennen mich wohl verarschen und wollen mir noch mal zwei Leichen anhängen


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-04 00:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn es also um eine Strafe geht, kann es dann eine "Isolierzelle" sein.

Siehe Duden: Isolierzelle, die: Gefaengniszelle, in der ein Haeftling von anderen isoliert ist.
Note from asker:
Андрей, он в тюрьме - "на киче". Словом, "в тюремной тюрьме" :-).
Peer comment(s):

agree Alla Tulina (X) : Имхо очеь удачный перевод всего предложения
13 hrs
Спасибо, Алла!
Something went wrong...
+1
16 hrs

im Schwitzkasten

in Einzelhaft, in der Beruhigungszelle (aus eigener Erfahrung...im Fernsehen)
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search