Jan 30, 2007 00:35
17 yrs ago
3 viewers *
French term

Déclinable.

French to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama
"...la société machin truc est une société de conception, édition et production de contenus audiovisuels déclinables et exportables."

Je vois bien dans mon dico:
(Comm.) Auquel on peut donner plusieurs formes. Concept publicitaire déclinable.

1.- Le sens m'echappe.
2.- La traduction, encore plus, bien sûr. ¿Flexible, moldeable? ¿Existe declinable en el mismo sentido?

Gracias.

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

adaptable

Estoy de acuerdo con Valeria, en cuanto a marcas podemos hablar de "marcas declinables" o "marcas paraguas". En cuanto a contenidos se tiende a hablar de "contenidos adaptables". Te envio dos referencias y tu veras si se ajusta a tu contexto
Peer comment(s):

agree momo savino
1 hr
gracias Momo
agree NN07 (X) : Gracias, María. Buena propuesta.
5 hrs
Gracias Valeria, tu explicacion es muy completa y profesional.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a ti, y a todos los demás, por supuesto. La verdad, no tenía ni idea. Gracias a ti, y a todos los demás, por supuesto. La verdad, no tenía ni idea."
+2
33 mins

declinable // tercerizable

Hola, Juan. :-)

Amplío información. En publicidad la déclinaison es "l'ensemble des variantes d'un même produit, d'une marque, d'un message publicitaire ou d'un signe d'identification visuelle. La déclinaison doit conserver l'identité fondamentale du produit ou de la marque, et le sens général du message" (Lexitec Publicité et communication d'entreprise, Hachette Technique).

Así, suele emplearse "thème, sujet, coloris, marque, image decliné/ée" para algo que se reproduce en varios productos, como por ejemplo un logotipo, una imagen de marca, etcétera.
--------------------------------------------------
Ej: http://html.rincondelvago.com/marcas.html

Marcas Declinables

La utilización de marcas declinables igualmente una estrategia de tipo mixto. Se trata así de una marca de base a partir de la cual se derivan las marcas de productos específicos. Este es el caso de la empresa Bayer que identifica a sus productos como Baysol, Baygon, Bayfolan. Aquí se tiene la ventaja que se logra la identificación tanto de los productos como de los productores, limitando el tamaño de la marca. Este punto es importante puesto que, como sé vera enseguida, una de las características de una buena marca es el de ser corta.

---------------------------------------------------------

Sin embargo, existe otro uso, como puede llegar a ser este caso: creo que se trata "de una empresa de concepción, edición y producción de contenidos audiovisuales tercerizables y exportables", esto es, una empresa que crea contenidos que luego "terceriza" (cede, vende) a terceros para su explotación comercial. Al menos es el uso en la Argentina.

O también pueden ser, simplemente, "contenidos declinables". No soy especialista en publicidad pero en la "jerga" se usa bastante.

Bueno, sólo una pequeña ayuda.

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2007-01-30 01:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, me alegra poder ayudarte como tú lo has hecho -o "vos lo hiciste" :-)- en varias ocasiones. Creo que cuando nuestros colegas europeos amanezcan tendrás muchas más respuestas. Un abrazo desde Buenos Aires.
Note from asker:
Pues ni tan pequeña la ayuda. Ya entiendo mejor el concepto. Esperemos a que amanezca en Europa a ver qué dicen los de por allá. Muchas gracias.
Peer comment(s):

agree Annissa 7ar : información muy completa. suerte
14 hrs
Gracias, Annissa.
agree kironne : absolutely
1 day 4 hrs
Something went wrong...
1 hr

que se presentan...

Juan:

Estpu de acuerdo con María Valeria pero en español no me cuadra... Te mando el link de la respuesta a una pregunta de Kudoz de hace unos años.

Te mando algunos links que te pueden ser útiles:
http://www.artetimage.com/collec_usb.html
http://www.immersion.fr/ también en español como declinable
http://www.numicom.com/logos.html

Espero que te sirva




Por otro lado
Note from asker:
¡Ah, no busqué en el glosario de PROZ, mea culpa! Gracias, Carmen. Esto le da un matiz totalmente diferente, y sigo sin entender, entonces. Esperemos a mañana.
Something went wrong...
3 hrs

que pueden adaptarse según los requisitos del cliente

Yo he visto 'décliné' en el contexto de ropa, por ejemplo, cette robe est déclinée en bleu, noir et brun. Entonces yo entiendo 'déclinable' como 'customizable' en inglés. Mi Oxford da 'adaptar' por customize y 'personalizado' por customized.
Example sentence:

Windows Vista sera décliné en 7 versions

Note from asker:
Pas mal, merci.
Peer comment(s):

disagree NN07 (X) : Existe décliner con este uso, pero no es para el ejemplo de Juan. En tu caso, la traducción sería "disponible": "vestido disponible en azul, negro y marrón". El término que Juan necesita es de jerga de publicidad y mercadeo.
11 hrs
agree kironne : No me parece del todo incorrecto. En esencia es "adaptable", que no dista de las demás sugerencias.
1 day 1 hr
Gracias, muy amable, Kironne.
Something went wrong...
+2
8 hrs

personalizable o

Yo lo entiendo que dado que se trata de contenidos audiovisuales los pueden adaptar; modular y personalizar según los gustos del cliente
Peer comment(s):

agree momo savino
1 hr
Gracias Momo!
agree Cristina Navarro-Soto : Me parece una buena opción
23 hrs
Gracias Cristina
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search