Oct 16, 2006 18:50
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Übersetzungs- und Sprachwerkstatt

German to Russian Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Übersetzen
Als Slogan bzw. erläuternder Beiname für unser Übersetzungsbüro. Etwas dem Wort -werkstatt Entsprechendes sollte vorgeschlagen werden, es darf also nicht so sachlich sein wie "Büro" oder "Agentur". Im Deutschen wird Werkstatt auch in einem etwas weiteren Sinne verwendet, also nicht nur als Handwerkerwerkstatt. Das funktioniert natürlich nicht in allen Sprachen. Es ist also Kreativität angesagt, unser französische Übersetzer hat sich z.B. für "Atelier..." entschieden.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

Мастерская перевода и языков

Мастерская перевода и языков

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-10-16 18:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

Мастерская ist eine direkte Entsprechung fuer Werkstatt. Das ist nicht bloss ein Buero, sondern eben, sagen wir, ein Atelier, wo man an einer Uebersetzung arbeitet.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-10-16 19:10:07 GMT)
--------------------------------------------------

Der Begriff Мастерская перевода ist im Russichen mehr oder weniger verbreitet. Das ist, wie ich schon oben erwaehnt habe, eine direkte Entsprechung fuer die deutsche Werkstatt auch im uebertragenen Sinne.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
14 mins
agree orbis : переводческая и языковая мастерская
18 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
27 mins

цех / гильдия / мастерская по переводам и языкам

Wenn die beste Bezeichnung, мастерская, bereits vergeben ist, dann kann man nur Folgendes anbieten:

переводческий и языковедческий (ремесленный) цех (die Zunft), или мастерская по переводам и языкам (die Werkstatt), гильдия (die Gilde) переводчиков и языковедов

Siehe z. B. : и многое другое, позволяет бюро переводов <Гильдия> оставаться лидером на рынке услуг по переводу текста уже...
20.09.2006 - 24 Kb - http://www.business-perevod.ru

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2006-10-17 16:22:57 GMT)
--------------------------------------------------

Mein absoluter Favorit ist MASTERSKAJA (Werkstatt), wie bei Jarema, aber mit der Präposition PO (PEREVODAM I JAZYKAM), wie es bei mir steht; ich komme aus Estland und assoziiere auch Finnland mit traditionellen mittelalterlichen Bezeichnungen, Märkten und Läden, in denen die Handwerksmeister ihre Künste vorführen, Häkeln und Stricken, Töpfern, Malerei - Estland verfällt zur Zeit diesem mittelalterlichen Wahn - deswegen fielen mir die Bezeichnungen Gilde, Zunft ein, denn warum bietet man nicht die Übersetzungen an als Ware aus einer Werkstatt, von Gilde-Meistern gefertigt, an die Bürger und die reisende, vielleicht Handel treibende Kaufleute aus Deutschland, Schweden und Russland usw. ganz im Stil der Hansastädte? (Die Bezeichnung Gilde wird schon benutzt, wie ich gezeigt habe, von einem Übersetzungsbüro in Russland - war aber nur ein Vorschlag, halb-scherzhaft gemeint - allerdings passt MASTERSKAJA am besten)
Something went wrong...
20 hrs

центр переводческо-языкового обслуживания; переводческо-языковой салон

Мне кажется, что здесь аналогия с Reparaturwerkstatt, исходя из этого, можно было сказать "станция ... обслуживания", да только "станция" звучит хоть и креативно, но как-то по-технически и очень близко к Handwerkerwerkstatt.
Поэтому как промежуточный вариант - слово "центр".

Также есть идея: переводческо-языковой салон. Аналогия: косметический салон, салон красоты, салон мод - немного далеко от Werkstatt, но все же место, где оказываются услуги. Правда, слово "салон" несет оттенок чего-то возвышенного и утонченного. Возможно, это и хорошо, но возможно и чересчур.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-10-17 14:53:43 GMT)
--------------------------------------------------

кроме "языковой" можно употребить "лингвистический".

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-10-17 14:54:56 GMT)
--------------------------------------------------

Или: салон переводческих и языковых (лингвитических) услуг

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-10-17 14:55:20 GMT)
--------------------------------------------------

лингвиСтических

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2006-10-18 13:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

еще варианты:
студия (по аналогии со звукозаписывающими, кино- и видеостудиями);

лаборатория (хотя изначально слово употреблялось в отношении химических, физических и пр. лабораторий и ассоциируется с экспериментами, но сейчас часто это слово можно видеть в составе названий фирм по разработке программного обеспечения, т.е. информационно-интеллектуальных продуктов наряду с переводами).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search