Aug 20, 2006 21:03
17 yrs ago
20 viewers *
Polish term

firma "słup"

Polish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Administration
I'm sorry but I cannot give you any context. The term is to be an entry in a dictionary. I've been wondering if it's the same as "firma krzak", is it?

Proposed translations

25 mins
Polish term (edited): firma słup
Selected

fictitious company

To, żeby nawet kiedy fakturę wystawia tzw. firma słup, która tylko rejestruje się w urzędzie skarbowym, nie prowadzi żadnej działalności i wystawia tylko fakturę, nie świadczy żadnej usługi, nie sprzedaje żadnego towaru, jednak można było ten podatek odliczyć.

It seems the answer to your question is yes in which case I think the above answer is the one you want. What kind of a dictionary is that anyway?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-21 00:08:32 GMT)
--------------------------------------------------

I think fly-by-night means the company actually does something but its not to be trusted, whereas fictitious doesn't do anything. On the other hand a słup company is registered according to our definition, so maybe fictitious is too strong after all. Another possibility is 'front company'. Maybe that would be more suitable in this case. Bogus is the same as fictitious.
Note from asker:
Polish-English administration dictionary. And what about "a fly-by-night company"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your in-depth answer :)"
+1
42 mins
Polish term (edited): firma słup

bogus enterprise

warto zajrzec np na: http://tinyurl.com/r7zvx

Generalnie w kontekście przestępstw podatkowych doś często spotyka się właśnie "bogus enterprise" starczy wrzucic w Google.

Pozdrawiam Staszek

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-08-25 21:03:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wydaje mi się, że jeżeli chodzi o punkty to nie ma co robic z tego problemu, jeżeli wydaje sie Pani jednak, że to tłumaczenie jest bardziej trafne to proponowalbym żeby dodała Pani taki wpis do KudoZ Open Glossary - dzięki temu inni tłumacze będą mogli wykorzystac to w przyszłości. Serdecznie pozdrawiam S
Example sentence:

tzw. firma słup, która tylko rejestruje się w urzędzie skarbowym, nie prowadzi żadnej działalności i wystawia tylko fakturę, nie świadczy żadnej usługi, nie sprzedaje żadnego towaru, jednak można było ten podatek odliczyć.

Note from asker:
A Polish-English administration dictionary. And what about "a fly-by-night company"?
Sorry, it was to Mr Fisher :)
Właśnie znalazłam Pana "bogus enterprise" w English-English dictionary. Miał Pan rację, to jest "firma słup"! Czy jest jakiś sposób na to, żeby jeszcze przyznać Panu punkty, chociaż pytanie już zamknięte?
Peer comment(s):

agree Piotr Rypalski : Mam wrażenie, że "a f-b-n comp" to po prostu firma "krzak", która z dnia na dzień znika ;)
10 hrs
Dzięki :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search