Glossary entry (derived from question below)
Jun 7, 2006 22:54
17 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
en punto a
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Y cuando la comparación afecte a dos o más caracteristicas de los productos, por regla general, la publicidad transmitirá al público de los consumidores diversos mensajes en punto a los resultados de la comparación en relación con cada una de esas caracteristicas.
Proposed translations
(English)
3 +1 | based on | Claudia Luque Bedregal |
3 +6 | about / regarding | Stuart Allsop |
3 +1 | according to | Robert Copeland |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
based on
así lo entiendo
Peer comment(s):
agree |
Sp-EnTranslator
: debe ser...parecería que el texto original presenta problemas
7 mins
|
gracias Claudia
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
3 mins
about / regarding
in this context...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-08 00:05:57 GMT)
--------------------------------------------------
.Complete phrase:
"When the comparison affects two or more product characteristics / features, as a general rule the publication / publicity / advertising will send various massages to the general public consumer, regarding the results of the comparison, in relation to each of these characteristics / features."
I don't see any problem with the original, although it is a bit convoluted.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-08 00:05:57 GMT)
--------------------------------------------------
.Complete phrase:
"When the comparison affects two or more product characteristics / features, as a general rule the publication / publicity / advertising will send various massages to the general public consumer, regarding the results of the comparison, in relation to each of these characteristics / features."
I don't see any problem with the original, although it is a bit convoluted.
Peer comment(s):
agree |
Gabriel Vallecillo
52 mins
|
Thanks, Gabriel!
|
|
agree |
Andy Watkinson
: Sounds exactly like a case I translated the other day re: a TV spot in which two different product characteristics were compared. The plaintiff (a major Spanish utility gas company) lost. "Knocking copy" as it's known in the business, is prone to this.
1 hr
|
Thanks, Andy. Comparative advertising sure can backfire, as you say. It seems that this is exactly what this question is about.
|
|
agree |
TechLawDC
: concerning
2 hrs
|
Thanks, TechLawDC. "Concerning" would work even better. Thanks for the suggestion.
|
|
agree |
Hebe Martorella
2 hrs
|
Thanks, Hebe!
|
|
agree |
Claudia Aguero
5 hrs
|
Thanks, Claudia!
|
|
agree |
MikeGarcia
10 hrs
|
Thanks Miguel!
|
+1
1 hr
according to
creo que quieren decir "Según los resultados" en este caso
Discussion