Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
titular del libro
inglés translation:
Licensee of this book
Added to glossary by
ESPERANZA UDAVE
May 30, 2006 00:21
17 yrs ago
15 viewers *
español term
titular del libro
español al inglés
Otros
Varios
titular del libro
Proposed translations
(inglés)
5 | Licensee of this book | ESPERANZA UDAVE |
3 | record holder | Maria Rebelo |
3 | The owners of this book / The couple to whom this book belongs | Stuart Allsop |
2 | book owner | Gabriela Mejías |
Change log
May 30, 2006 00:47: Vanessa Rivera Rivier changed "Language pair" from "español al italiano" to "español al inglés"
Proposed translations
3 horas
Selected
Licensee of this book
Just some other options for you in pretty much any area, in my opinion are as follows:
Licensee of this book,
Entitlements of this book,
The Incumbents of this book,
Hope this helps ;)
Licensee of this book,
Entitlements of this book,
The Incumbents of this book,
Hope this helps ;)
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hora
book owner
without context.... hope it helps!
10 horas
record holder
C'est une possibilitée je crois.
1 día 1 hora
The owners of this book / The couple to whom this book belongs
Apparently, from what you say, this is not an official document (such as a marriage cetificate), but rather just any old book that is owned jointly by a husband-and-wife team. So I'd just use something like the above.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-05-31 01:43:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops! Ain't my grammar great! Of course, that should be : "The couple to WHICH this book belongs", and not "... to whom...".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-05-31 01:45:39 GMT)
--------------------------------------------------
Unless....
A thought just occured to me: Maybe the country where this document came from issues "libretas de familia" rather than "certificados de matrimonio"? In which case, ignore my comments above.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-05-31 01:43:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops! Ain't my grammar great! Of course, that should be : "The couple to WHICH this book belongs", and not "... to whom...".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-05-31 01:45:39 GMT)
--------------------------------------------------
Unless....
A thought just occured to me: Maybe the country where this document came from issues "libretas de familia" rather than "certificados de matrimonio"? In which case, ignore my comments above.
Discussion
English translation: Family Record Book holder(s)
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d...
Titular o titulares del libro:
Don XXXX
nacido el dia XXX
etc...
Los titulares de este libro han contraído matrimonio el dia XXX
Juzgado de Paz (Sello)
Certifica y firma XXXX