Mar 25, 2006 16:48
18 yrs ago
30 viewers *
English term
Unsolicited advertising
English to Polish
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Lokalizacja proz.com.
Możliwości jest wiele i są one znane. Potrzebna najlepsza propozycja.
Możliwości jest wiele i są one znane. Potrzebna najlepsza propozycja.
Proposed translations
(Polish)
4 | niechciane reklamy | makawa |
3 +1 | niezamówione reklamy | lim0nka |
4 | niepozadane reklamy i ogloszenia | strunka |
3 +1 | spam | Rafal Korycinski |
3 | natarczywe reklamowanie | mrall |
Proposed translations
54 mins
niechciane reklamy
taka propozycja
w uwagach nie było, że tak nie można
w uwagach nie było, że tak nie można
+1
3 hrs
17 hrs
niepozadane reklamy i ogloszenia
moze tak lepiej brzmi
+1
22 hrs
spam
Po angielsku spam jest w bardziej potocznym rejestrze niż po polsku, stąd też termin bardzej oficjalny :'unsolicited advertising'.
Po polsku termin spam moim zdaniem jest OK.
Zobacz do linku - 266 trafień na polskich stronach rządowych.
W pierwszym linku jest też definicja po polsku, gdybyś jednach chciał uniknąć słowa spam:
"Niechciana i niezamawiana korespondencja elektroniczna"
Po polsku termin spam moim zdaniem jest OK.
Zobacz do linku - 266 trafień na polskich stronach rządowych.
W pierwszym linku jest też definicja po polsku, gdybyś jednach chciał uniknąć słowa spam:
"Niechciana i niezamawiana korespondencja elektroniczna"
1 day 17 hrs
natarczywe reklamowanie
natretne reklamowanie
Something went wrong...