Mar 25, 2006 16:48
18 yrs ago
30 viewers *
English term

Unsolicited advertising

English to Polish Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
Lokalizacja proz.com.

Możliwości jest wiele i są one znane. Potrzebna najlepsza propozycja.

Proposed translations

54 mins

niechciane reklamy

taka propozycja
w uwagach nie było, że tak nie można
Something went wrong...
+1
3 hrs

niezamówione reklamy

może tak?
Peer comment(s):

agree atche84 : natretne
43 mins
Something went wrong...
17 hrs

niepozadane reklamy i ogloszenia

moze tak lepiej brzmi
Something went wrong...
+1
22 hrs

spam

Po angielsku spam jest w bardziej potocznym rejestrze niż po polsku, stąd też termin bardzej oficjalny :'unsolicited advertising'.

Po polsku termin spam moim zdaniem jest OK.
Zobacz do linku - 266 trafień na polskich stronach rządowych.

W pierwszym linku jest też definicja po polsku, gdybyś jednach chciał uniknąć słowa spam:
"Niechciana i niezamawiana korespondencja elektroniczna"
Peer comment(s):

agree Magdalena Psiuk : Dzięki, przydało się. :)
2565 days
Something went wrong...
1 day 17 hrs

natarczywe reklamowanie

natretne reklamowanie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search