ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

English term or phrase:

Beauty is in the eye of the beholder

French translation:

« La beauté est dans les yeux de celui qui regarde. » – Oscar WILDE

Added to glossary by emiledgar
Mar 3, 2006 00:50
18 yrs ago
4 viewers *
English term

Beauty is in the eye of the beholder

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Yet another proverb...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): df49f (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
1 hr
Selected

« La beauté est dans les yeux de celui qui regarde. » – Oscar WILDE

it is not a French proverb but it was translated.
Peer comment(s):

agree LBMas : yes, I've heard slight variations on this...dans les yeux de celui qui la perçoit, par exemple
1 hr
thank you, LBMas :-)
agree Carl M (X)
3 hrs
merci, Carl :-)
agree sporran
3 hrs
merci, sporran :-)
agree Conor McAuley : Good old Oscar
8 hrs
thanks, Conor :-)
agree Geneviève von Levetzow
12 hrs
salut, Geneviève :-)
agree CHARLES DADOUN : Agree. Super
13 hrs
merci bien :-)
agree JennyC08 (X) : première traduction qui m'est venue à l'esprit!
14 hrs
merci Caroline :-)
agree Marina Dufour (X)
16 hrs
merci, Marina :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Rita for the OW reference. As someone who grew up bilingual, sometimes I let my fear of false friends cause me to think that what I think is a valid direct translation is really a false memory on my part. It's especially true with this project which contains so many proverbs etc. There are 365 and I've done about 200 of them, so I'm sure I'll be back with more questions before I'm finished!"
+3
59 mins

La beauté est quelque chose de subjectif

Dans un contexte bien précis on pourrait utiliser «L'amour rend aveugle».
Peer comment(s):

agree Translation_ (X) : est subjective.
1 hr
Oui, c'est plus concis. Merci !
agree Miranda Joubioux (X)
7 hrs
Merci miranda56 !
agree sktrans
12 hrs
Merci sktrans !
Something went wrong...
4 hrs

Il n'y a pas de laides amours

la beauté est subjective
Something went wrong...
+1
9 hrs

La beauté est dans l'oeil du spectateur

Traduction littérale mais fidèle.
Peer comment(s):

agree Marina Dufour (X)
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search