Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
manipulatives
Arabic translation:
المعالجات اليدوية
Added to glossary by
Ziad Marzouka
Jan 30, 2006 08:20
18 yrs ago
14 viewers *
English term
manipulatives
English to Arabic
Social Sciences
Education / Pedagogy
Any of various objects designed to be moved or arranged by hand as a means of developing motor skills or understanding abstractions, especially in mathematics.
Context: "Given manipulatives and a multiplication table, X will find the quotient etc. etc."
Context: "Given manipulatives and a multiplication table, X will find the quotient etc. etc."
Proposed translations
(Arabic)
Change log
Feb 5, 2006 04:36: Fuad Yahya changed "Field (write-in)" from "teaching mathematics to children" to "(none)"
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
المعالجات اليدوية
or
المواد اليدوية
المواد اليدوية
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Ziad"
26 mins
ميكانيزم التركيب المتنامي المبني علي جداول فرضية
مثل لعب الميكانو التي تنتج مربعات متساوية في أي أتجاه تركب فيه
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-01-30 08:52:38 GMT)
--------------------------------------------------
تستطيع أن تري العديد منها في هذا الرابط منها الحبلية والمكعبية ,
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-01-30 08:52:38 GMT)
--------------------------------------------------
تستطيع أن تري العديد منها في هذا الرابط منها الحبلية والمكعبية ,
+1
5 hrs
تصرُّفيات، مُتصرَّفات، متناولات، مُعالَجات، مُدبَّرات
"Manipulatives" (as a plural noun) is obviously a made-up word, derived from the adjective "manipulative" in reference "objects to be manipulated," meaning to be handled with intentionality and contrl.
With that in mind, one issue that you will probably address in your translation is whether it is necessary in your judgment to keep the Arabic term within the bounds of one word only. The suggestions above are based on the assumption that such a solution would be highly desirable. Like "manipulatives," all the suggestions above are expected to sound "made-up" and awkward.
With that in mind, one issue that you will probably address in your translation is whether it is necessary in your judgment to keep the Arabic term within the bounds of one word only. The suggestions above are based on the assumption that such a solution would be highly desirable. Like "manipulatives," all the suggestions above are expected to sound "made-up" and awkward.
3 days 5 hrs
موِِجهات مستخدمه / مستغله / مسخره
z
Something went wrong...