Dec 15, 2005 01:23
18 yrs ago
French term

coup (de pulse width modulation)

French to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng radio controlled models
Si votre moteur travaille à fréquence électrique élevée, il est à noter qu’il vaut mieux une fréquence de PWM élevée (24 voir 48 kHz). Par exemple, pour un moteur travaillant à 20 000 tr/mn, ayant 8 paires de pôles, nous avons une fréquence de commutations de : 6 (commutations par cycle électrique) * 8 (paires de pôles) * (20000 RPM / 60) = 16 kHz. Afin de garantir un nombre minimum de « coup » de PWM entre chaque commutation, mieux vaut utiliser une fréquence de travail de 24 ou 48 kHz !
Proposed translations (English)
5 PWM 'pulses'

Discussion

RHELLER (asker) Dec 15, 2005:
that is what is in the original - the only other example in text (singular): Les broches 10 � 12 sont alors directement connect�es aux phases via les r�sistances R10, R12 et R14 (les sorties PD0, PD1 et PC3 sont laiss�es en haute imp�dance), et l��chantillonnage se fait � chaque � coup � de PWM, comme le montre la figure 6.
CMJ_Trans (X) Dec 15, 2005:
is this not coups in the plural?
RHELLER (asker) Dec 15, 2005:
Someone told me "pulse" - can anyone confirm that?

Proposed translations

7 hrs
Selected

PWM 'pulses'

Yes, Rita, you're right --- it does mean pulses, though in a slightly informal way. But it makes perfect sense. The only thing is, as CMJ has pointed out, in English we DO need the plural that is perhaps optional in FR.

Because the motor speed is altered by adjusting the WIDTH of the pulses in the pulse train (effectively, the mark/space ratio), the 'modulated-width' pulses need to arrive sufficiently frequently to 'mesh' with the motor commutation, in order for the control action to be consistent and predictable.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Dusty - I appreciate your help :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search