Jul 2, 2005 12:35
18 yrs ago
1 viewer *
Latin term
Usque ad mortem bibendum
Non-PRO
Latin to English
Other
Linguistics
From a brewpub in England.
Proposed translations
(English)
4 +5 | Drink till you drop! | Tony M |
4 +4 | to drink until death | Nick Lingris |
3 +4 | Let's drink until death | Oso (X) |
4 +1 | One should drink until the day he/she dies | Leonardo Marcello Pignataro (X) |
3 +1 | Drinking always (all the time) until death | Kirill Semenov |
3 -1 | Let's drink to those who have died | airmailrpl |
Change log
Jul 2, 2005 12:36: Kirill Semenov changed "Language pair" from "English" to "English to Latin" , "Field (write-in)" from "I dont know Latin!" to "(none)"
Jul 2, 2005 12:41: Oso (X) changed "Language pair" from "English to Latin" to "Latin to English"
Proposed translations
+5
26 mins
Selected
Drink till you drop!
Would be my colloquial way of expressing this as a pub slogan.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+4
4 mins
Let's drink until death
http://po-ru.com/en/diary/29
--------------------------------------------------
Note added at 2005-07-02 12:44:20 (GMT)
--------------------------------------------------
“Usque ad mortem bibendum”—“Let\'s drink until death\"
--------------------------------------------------
Note added at 2005-07-02 12:44:20 (GMT)
--------------------------------------------------
“Usque ad mortem bibendum”—“Let\'s drink until death\"
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Will Matter
13 hrs
|
Thanks, willmatter ¶:^)
|
|
agree |
verbis
: exactly!!!!!!!
1 day 9 hrs
|
Ciao verbis! Tante grazie! ¶:^)
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
2 days 8 hrs
|
Thank you, Vicky ¶:^)
|
|
agree |
homuncula (X)
12 days
|
Thank you, homuncula ¶:^)
|
+4
4 mins
to drink until death
The sign above the old Firkin pubs
“Usque ad mortem bibendum” – to drink until death.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-07-02 12:42:48 GMT)
--------------------------------------------------
Usque = all the way
mors, mortis = death
bibo = drink (bibendum being the supine)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-02 12:44:23 GMT)
--------------------------------------------------
The Firkin Brewery, motto \'Usque Ad Mortem Bibendum\', started in 1979, in what was a shut-down Truman house. The chain that it became was sold in 1988 to Midsummer Leisure, then in 1990 to Stakis Leisure and then later to Taylor Walker, a division of the brewing giant, Carlsberg-Tetley.
The company acquired the Lamb in High Street in 1998 and changed its name to the Faunus and Firkin. They are now part of the giant Allied Domecq empire and not really a brewery at all!
“Usque ad mortem bibendum” – to drink until death.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-07-02 12:42:48 GMT)
--------------------------------------------------
Usque = all the way
mors, mortis = death
bibo = drink (bibendum being the supine)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-02 12:44:23 GMT)
--------------------------------------------------
The Firkin Brewery, motto \'Usque Ad Mortem Bibendum\', started in 1979, in what was a shut-down Truman house. The chain that it became was sold in 1988 to Midsummer Leisure, then in 1990 to Stakis Leisure and then later to Taylor Walker, a division of the brewing giant, Carlsberg-Tetley.
The company acquired the Lamb in High Street in 1998 and changed its name to the Faunus and Firkin. They are now part of the giant Allied Domecq empire and not really a brewery at all!
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: They always used to keep '... & Firkin' in the name, which was quaint.
23 mins
|
Thanks, Dusty.
|
|
agree |
Will Matter
13 hrs
|
agree |
sonja29 (X)
1 day 1 hr
|
agree |
Vicky Papaprodromou
2 days 8 hrs
|
+1
6 mins
Drinking always (all the time) until death
Or "To drink continuously until the death"
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-02 12:44:44 GMT)
--------------------------------------------------
Usque - all the way, continuously, always, without stopping
ad mortem -- until death
bibendum - to drink (may substitute `drinking\')
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-02 12:44:44 GMT)
--------------------------------------------------
Usque - all the way, continuously, always, without stopping
ad mortem -- until death
bibendum - to drink (may substitute `drinking\')
-1
6 mins
Let's drink to those who have died
Usque ad mortem bibendum => Let's drink to those who have died
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 34 mins (2005-07-02 20:10:10 GMT)
--------------------------------------------------
Alternative: to drink until death
THE ONLINE RESOURCE FOR THE GROWING BUSINESS
... if they want to buy a pub company.”. The sign above the old Firkin
pubs “Usque ad mortem bibendum” – to drink until death.
www.realbusiness.co.uk/showdetail.asp?ArticleID=2524
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 34 mins (2005-07-02 20:10:10 GMT)
--------------------------------------------------
Alternative: to drink until death
THE ONLINE RESOURCE FOR THE GROWING BUSINESS
... if they want to buy a pub company.”. The sign above the old Firkin
pubs “Usque ad mortem bibendum” – to drink until death.
www.realbusiness.co.uk/showdetail.asp?ArticleID=2524
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: I don't believe 'ad mortem' means 'to the dead', but 'till death'
20 mins
|
I know ..but I like the sentiment in my suggestion better than the reality of the original !!
|
+1
4 days
One should drink until the day he/she dies
I think this is the proper translation - though Dusty's is great!!! -, since the gerundive (bibendum)is for "necessity/obbligation", not for "command/invitation" (either imperative or subjunctive would have been used)...
PROSIT!!
PROSIT!!
Something went wrong...