Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
unechtes Pensionsgeschaeft
English translation:
reverse purchase agreement
Added to glossary by
EMatt
Nov 10, 2001 11:59
22 yrs ago
1 viewer *
German term
unechtes Pensionsgeschaeft
German to English
Bus/Financial
Investment / Securities
Pensionsgeschaeft means repurchase agreement. What stomps me is the :unechtes". It is a terminus technicus, but I just don't know what to use as English equivalent.
Proposed translations
(English)
4 | reverse repurchase agreement | pschmitt |
5 +1 | securities sales and repurchase agreement | Ralf Lemster |
4 -1 | fictitious | Eva Blanar |
4 -1 | false | glinchey |
Proposed translations
30 mins
Selected
reverse repurchase agreement
"Pensionsgeschäfte:
Befristete Übertragung von Wertpapieren des Pensionsgebers an den Pensionsnehmer. Der Pensionsgeber erhält für die Dauer des Pensionsgeschäftes Liquidität im Wert der Anleihe, während der Pensionsnehmer im Gegenzug eine mit dem Wertpapier abgesicherte Veranlagung zu Geldmarktkonditionen tätigt. Im Falle unechter Pensionsgeschäfte ist laut § 50 BWG der Pensionsnehmer berechtigt, aber nicht gezwungen, die Vermögensgegenstände zurückzuübertragen. Unechte Pensionsgeschäfte sind in der Bilanz des Pensionsnehmers auszuweisen."
See link below.
Hope this helps
Befristete Übertragung von Wertpapieren des Pensionsgebers an den Pensionsnehmer. Der Pensionsgeber erhält für die Dauer des Pensionsgeschäftes Liquidität im Wert der Anleihe, während der Pensionsnehmer im Gegenzug eine mit dem Wertpapier abgesicherte Veranlagung zu Geldmarktkonditionen tätigt. Im Falle unechter Pensionsgeschäfte ist laut § 50 BWG der Pensionsnehmer berechtigt, aber nicht gezwungen, die Vermögensgegenstände zurückzuübertragen. Unechte Pensionsgeschäfte sind in der Bilanz des Pensionsnehmers auszuweisen."
See link below.
Hope this helps
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
13 mins
fictitious
Declined
this is a fictitious or bogus transaction
Peer comment(s):
disagree |
Ralf Lemster
: "Unecht" describes a legal concept - nothing bogus about it
10 hrs
|
Comment: "A literal translation is not the right terminus technicus."
-1
7 hrs
false
Declined
if it wasn't terminus technicus, one could even say "phoney/phony", a little stronger of a word though
Reference:
Comment: "Does not help in this case."
+1
10 hrs
securities sales and repurchase agreement
See section 340 (1)-(5) HGB [http://dejure.org/gesetze/HGB/340b.html] for the definitions. Strictly speaking, one would have to qualify the fact that the repo lender has the right, but not the obligation, to return the underlying securities. In practice, however, this distinction is not expressly made (not least because this concept does not exist in a similar way in English law, for instance) If you would like to distinguish between the two in your English text, one possibility is to refer to "echte Pensionsgeschäfte" as "repo/reverse repo transactions" (adding the German term in brackets in each case, at least when using the term for the first time).
Note that "reverse" only denotes one particular side to the transaction.
Note that "reverse" only denotes one particular side to the transaction.
Reference:
Own professional experience in the financial markets
Own experience in translating various annual reports (incl. Dresdner Bank)
Something went wrong...