Glossary entry

German term or phrase:

unechtes Pensionsgeschaeft

English translation:

reverse purchase agreement

Added to glossary by EMatt
Nov 10, 2001 11:59
22 yrs ago
1 viewer *
German term

unechtes Pensionsgeschaeft

German to English Bus/Financial Investment / Securities
Pensionsgeschaeft means repurchase agreement. What stomps me is the :unechtes". It is a terminus technicus, but I just don't know what to use as English equivalent.

Proposed translations

30 mins
Selected

reverse repurchase agreement

"Pensionsgeschäfte:

Befristete Übertragung von Wertpapieren des Pensionsgebers an den Pensionsnehmer. Der Pensionsgeber erhält für die Dauer des Pensionsgeschäftes Liquidität im Wert der Anleihe, während der Pensionsnehmer im Gegenzug eine mit dem Wertpapier abgesicherte Veranlagung zu Geldmarktkonditionen tätigt. Im Falle unechter Pensionsgeschäfte ist laut § 50 BWG der Pensionsnehmer berechtigt, aber nicht gezwungen, die Vermögensgegenstände zurückzuübertragen. Unechte Pensionsgeschäfte sind in der Bilanz des Pensionsnehmers auszuweisen."
See link below.
Hope this helps


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
13 mins

fictitious

Declined
this is a fictitious or bogus transaction
Peer comment(s):

disagree Ralf Lemster : "Unecht" describes a legal concept - nothing bogus about it
10 hrs
Something went wrong...
Comment: "A literal translation is not the right terminus technicus."
-1
7 hrs

false

Declined
if it wasn't terminus technicus, one could even say "phoney/phony", a little stronger of a word though
Reference:

none needed

Peer comment(s):

disagree Ralf Lemster : 'fraid it is...
3 hrs
Something went wrong...
Comment: "Does not help in this case."
+1
10 hrs

securities sales and repurchase agreement

See section 340 (1)-(5) HGB [http://dejure.org/gesetze/HGB/340b.html] for the definitions. Strictly speaking, one would have to qualify the fact that the repo lender has the right, but not the obligation, to return the underlying securities. In practice, however, this distinction is not expressly made (not least because this concept does not exist in a similar way in English law, for instance) If you would like to distinguish between the two in your English text, one possibility is to refer to "echte Pensionsgeschäfte" as "repo/reverse repo transactions" (adding the German term in brackets in each case, at least when using the term for the first time).

Note that "reverse" only denotes one particular side to the transaction.
Peer comment(s):

agree Alison Schwitzgebel
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search