Glossary entry

English term or phrase:

...to the extent permitted by law expressly excluded

Russian translation:

...исключаются явным образом в той мере, в какой это разрешено законом

Added to glossary by Natalie
May 12, 2005 02:28
19 yrs ago
English term

Sentense

English to Russian Tech/Engineering Linguistics meaning
Пожалуйста, помогите закончить предложение. Не могу понять самый конец - почему "определенно исключаются".

All conditions and warranties implied by statute or common law are to the extent permitted by law expressly excluded.

Все условия и гарантии подразумеваемые в соответствии с уставом или общим законодательством до определенной степени разрешенные законом expressly excluded.

Proposed translations

2 hrs
Selected

см. ниже

Они не исключаются, их специально(нарочито,преднамеренно) не включили- по той причине, что они находятся в пределах регуляции общих законов.

Все условия и гарантии,вытекающие из статута или общеизвестных законов, разрешенные в пределах существующего законодательства, преднамеренно исключены.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Великолепно! Все стало понятным. Спасибо всем все обсуждения помогли."
+4
18 mins

см. ниже

Все условия и гарантии, подразумеваемые в соответствии со статутным или общим правом, исключаются явным образом в той мере, в какой это разрешено законом.

statute law = статутное право (не имеет отношения к уставам и т.п.)

СТАТУТНОЕ ПРАВО - 1) нормы, содержащиеся в статутах, функционирующих в странах англосаксонской системы права наряду с общим правом.
5-ka.ru/jur/2088.html
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov
33 mins
neutral Vladimir Dubisskiy : статутное право - это что-то не то... и "подразумеваемые" в правовом контексте "не пляшет".
2 hrs
agree Yakov Tomara : Владимир, пожалуй, прав с "подразумеваемым": может быть, лучше "вытекающие из норм ... права"
2 hrs
agree Natalka Samilenko
4 hrs
agree Slavianka
10 hrs
Something went wrong...
2 hrs

насчёт права

statute (or Napoleon(ic) law and common (or 'case') law - в принципе всё очень просто - "статутное" - это что-то из украинского языка :-)).
Есть две системы законодательства - одна основывается на кодексе / своде законов - и берет свое начало от римского права (Франция, страны бывшего СССР др.) и case law или common law - Великобритания, США, Канада (кроме Квебека - там statute or Napoleon(ic) law etc. Очень коротко говоря, разница в том, что при case law закон изменчив, как-бы живой. Суды могут изменять (поправлять, добавлять и пр.) законы в зависимости от решения, принятого по какому-то конкретному делу. Это не так, как в СССР - есть уголовный Кодекс и там обозачены "параметры" преступного деяния. Деяние соответствует - посмотрели в кодекс - наказание такое-то. Получите. Никто не меняет статьи кодекса в зависимости от ситуации. Я несколько упрощаю, но суть такова.
Не могу точно сказать, как перевести "statute law"|"common law", но прозвучавшие варианты ("уставом или общим законодательством", "статутное право"..) как-то не впечатляют и не внушают :-)). Можно обойти это дело чем-то вроде "в обоих законодательных системах".

Да, и? всё-таки, "sentenCe".
Peer comment(s):

neutral Yakov Tomara : нет, все-таки не из украинского; термин встречается на серьезных русских юр. сайтах, см. напр. http://www.law.edu.ru/script/cntsource.asp?cntID=713
18 mins
neutral Natalka Samilenko : не только из украинского - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=���������&L1=2&L2=1. просто статут в украинском = устав
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search