Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
...to the extent permitted by law expressly excluded
Russian translation:
...исключаются явным образом в той мере, в какой это разрешено законом
Added to glossary by
Natalie
May 12, 2005 02:28
19 yrs ago
English term
Sentense
English to Russian
Tech/Engineering
Linguistics
meaning
Пожалуйста, помогите закончить предложение. Не могу понять самый конец - почему "определенно исключаются".
All conditions and warranties implied by statute or common law are to the extent permitted by law expressly excluded.
Все условия и гарантии подразумеваемые в соответствии с уставом или общим законодательством до определенной степени разрешенные законом expressly excluded.
All conditions and warranties implied by statute or common law are to the extent permitted by law expressly excluded.
Все условия и гарантии подразумеваемые в соответствии с уставом или общим законодательством до определенной степени разрешенные законом expressly excluded.
Proposed translations
(Russian)
3 | см. ниже | Ann Nosova |
4 +4 | см. ниже | Vladimir Pochinov |
5 | насчёт права | Vladimir Dubisskiy |
Proposed translations
2 hrs
Selected
см. ниже
Они не исключаются, их специально(нарочито,преднамеренно) не включили- по той причине, что они находятся в пределах регуляции общих законов.
Все условия и гарантии,вытекающие из статута или общеизвестных законов, разрешенные в пределах существующего законодательства, преднамеренно исключены.
Все условия и гарантии,вытекающие из статута или общеизвестных законов, разрешенные в пределах существующего законодательства, преднамеренно исключены.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Великолепно! Все стало понятным. Спасибо всем все обсуждения помогли."
+4
18 mins
см. ниже
Все условия и гарантии, подразумеваемые в соответствии со статутным или общим правом, исключаются явным образом в той мере, в какой это разрешено законом.
statute law = статутное право (не имеет отношения к уставам и т.п.)
СТАТУТНОЕ ПРАВО - 1) нормы, содержащиеся в статутах, функционирующих в странах англосаксонской системы права наряду с общим правом.
5-ka.ru/jur/2088.html
statute law = статутное право (не имеет отношения к уставам и т.п.)
СТАТУТНОЕ ПРАВО - 1) нормы, содержащиеся в статутах, функционирующих в странах англосаксонской системы права наряду с общим правом.
5-ka.ru/jur/2088.html
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Kropotov
33 mins
|
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: статутное право - это что-то не то... и "подразумеваемые" в правовом контексте "не пляшет".
2 hrs
|
agree |
Yakov Tomara
: Владимир, пожалуй, прав с "подразумеваемым": может быть, лучше "вытекающие из норм ... права"
2 hrs
|
agree |
Natalka Samilenko
4 hrs
|
agree |
Slavianka
10 hrs
|
2 hrs
насчёт права
statute (or Napoleon(ic) law and common (or 'case') law - в принципе всё очень просто - "статутное" - это что-то из украинского языка :-)).
Есть две системы законодательства - одна основывается на кодексе / своде законов - и берет свое начало от римского права (Франция, страны бывшего СССР др.) и case law или common law - Великобритания, США, Канада (кроме Квебека - там statute or Napoleon(ic) law etc. Очень коротко говоря, разница в том, что при case law закон изменчив, как-бы живой. Суды могут изменять (поправлять, добавлять и пр.) законы в зависимости от решения, принятого по какому-то конкретному делу. Это не так, как в СССР - есть уголовный Кодекс и там обозачены "параметры" преступного деяния. Деяние соответствует - посмотрели в кодекс - наказание такое-то. Получите. Никто не меняет статьи кодекса в зависимости от ситуации. Я несколько упрощаю, но суть такова.
Не могу точно сказать, как перевести "statute law"|"common law", но прозвучавшие варианты ("уставом или общим законодательством", "статутное право"..) как-то не впечатляют и не внушают :-)). Можно обойти это дело чем-то вроде "в обоих законодательных системах".
Да, и? всё-таки, "sentenCe".
Есть две системы законодательства - одна основывается на кодексе / своде законов - и берет свое начало от римского права (Франция, страны бывшего СССР др.) и case law или common law - Великобритания, США, Канада (кроме Квебека - там statute or Napoleon(ic) law etc. Очень коротко говоря, разница в том, что при case law закон изменчив, как-бы живой. Суды могут изменять (поправлять, добавлять и пр.) законы в зависимости от решения, принятого по какому-то конкретному делу. Это не так, как в СССР - есть уголовный Кодекс и там обозачены "параметры" преступного деяния. Деяние соответствует - посмотрели в кодекс - наказание такое-то. Получите. Никто не меняет статьи кодекса в зависимости от ситуации. Я несколько упрощаю, но суть такова.
Не могу точно сказать, как перевести "statute law"|"common law", но прозвучавшие варианты ("уставом или общим законодательством", "статутное право"..) как-то не впечатляют и не внушают :-)). Можно обойти это дело чем-то вроде "в обоих законодательных системах".
Да, и? всё-таки, "sentenCe".
Peer comment(s):
neutral |
Yakov Tomara
: нет, все-таки не из украинского; термин встречается на серьезных русских юр. сайтах, см. напр. http://www.law.edu.ru/script/cntsource.asp?cntID=713
18 mins
|
neutral |
Natalka Samilenko
: не только из украинского - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=���������&L1=2&L2=1. просто статут в украинском = устав
2 hrs
|
Something went wrong...