This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 6, 2005 19:03
19 yrs ago
1 viewer *
English term
Loss Prevention & Store Operations
English to German
Bus/Financial
Retail
Gain A New View of Your Loss Prevention & Store Operations
Proposed translations
(German)
Change log
May 7, 2005 10:48: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Human Resources" to "Retail"
Proposed translations
+1
7 mins
schadensverhütung und produktionsbetrieb
jedenfalls ohne weiteren Kontext
Peer comment(s):
agree |
silfilla
: capitalized: Schadensverhuetung und Produktionsbetrieb :-)
8 mins
|
ja, klar, ich sehe schon alles durch die englische Brille ;-)
|
|
neutral |
Steffen Walter
: Ich sehe wegen "store" eher einen Bezug zum Einzelhandel als zur Produktion (kann aber auch die Lagerhaltung bezeichnen).
21 mins
|
ich habe eine Weile hin und her überlegt in Bezug auf "Lager(ung), aber "operation" passt so schlecht, und warum sagt der Autor/die Autorin dann nicht gleich storage. Deshalb gab es auch nur die 2er Sicherheit
|
19 mins
Schadensvermeidung und Aufbewahrungsablauf
Es ist sehr schwer eine richtige Antwort ohne weiteren Zusammenhang zu geben. Ich bin mir nicht sicher worauf sich store operation bezieht. d.h. Aufbewahrungsablauf von was ? "store operation of what ?"
27 mins
Betriebsschutz und Verwaltung
Ich würde es so übersetzen
33 mins
Ausschussvermeidung und Lagerhaltung
... können hier auch gemeint sein. "loss prevention" kann in der Produktion auch die "Vermeidung von Ausschuss" bezeichnen. Da du mit Kontext geizt, bleibt eine große Restunsicherheit.
6 hrs
Diebstahlsverhuetung&und Kontrolle /Ueberwachung von(Geschaeften, shopping malls etc.)
damit nichts geklaut wird.Loss prevention and shrinkage are common terms for theft.
Cheers
Wolf
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 25 mins (2005-05-07 01:28:45 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, take the extra & out
Cheers
Wolf
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 25 mins (2005-05-07 01:28:45 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, take the extra & out
Discussion
Danke aber trotzdem an euch alle!!