Glossary entry

Russian term or phrase:

заветная лира

English translation:

sacred lyre

Added to glossary by David Knowles
May 3, 2005 14:33
19 yrs ago
1 viewer *
Russian term

заветная лира

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature Title of anthology
Title of anthology of poems by I.A.Bunin which was given to me for my birthday. Somehow, "testamentary lyre" doesn't sound right! Maybe "treasured verses" is closer, but I'd be interested in native opinion. The title of the introduction is Лирика И.А.Бунина.

Proposed translations

+11
7 mins
Russian term (edited): ������� ����
Selected

sacred lyre

Позаимствуем из переводов Пушкина:

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживёт и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

Александр Пушкин



I will not wholly die — the soul in sacred lyre
Will outlive my dust and will escape decay —
And on the moonlit sphere my glory will not tire,
As long as poets still remain.

Alexander Pushkin
Translated by Anatoly Berlin

www.interlit2001.com/berlin-p-1.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-05-03 15:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

BTW: Я не могу точно судить о чувствах Бунина, но Пушкин под \"заветной лирой\" точно имел в виду именно нечто \"священное\", а не \"сладенькое, душевненькое...\"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 47 mins (2005-05-03 19:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

Впрочем, приведенная мною цитата относится к Пушкину, причем в этом произведении \"заветная лира\" произнесена весьма патетически.
Вполне допускаю, что в лирике Бунина имеется в виду гораздо более \"домашняя\" заветность лиры.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 56 mins (2005-05-04 11:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, наверняка название этого сборника стихов \"Заветная лира\" заимствовано у Пушкина, и не имеет собственной связи с содержимым самой поэзии Бунина. А Пушкинский \"Нет, весь я не умру...\" - это весьма патетическое произведение, и \"Sacred lyre\" вполне соответствует этому контексту.
Peer comment(s):

agree Larissa Dinsley : замечательная ссылка
2 mins
agree Mikhail Kropotov : класс
10 mins
agree Robert Donahue (X)
15 mins
agree Alexander Delaver
23 mins
agree Jack Doughty
1 hr
agree Leah Aharoni
3 hrs
agree Blithe : in most translations it is "sacred lyre", so probably the best fit.
4 hrs
agree Anneta Vysotskaya
5 hrs
agree Nik-On/Off
7 hrs
agree 2rush
13 hrs
agree tanyazst
18 hrs
neutral Umutay Midinova : Английский читатель не может иметь тех реминисценций как мы с вами. У Пушкина это определенно патетическое, Бунинская лирика более интимна. А потом, не забывайте временную разницу между ними. Yours translation, David, is acceptable I think
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all of you for your comments and erudition. I also like IreneN's "precious", but I'll stick to "sacred". I might have known Pushkin had a hand in this! My classical education is obviously lacking, since I did not associate "lyre" with "lyric poetry". Neither does the Encyclopaedia Britannica, but the full Oxford English Dictionary put me straight! Now all I have to do is read the poems and maybe ask more questions..."
+3
7 mins
Russian term (edited): ������� ����

darling lyre

I would not change "lyre" since this is the symbol of poetry and poetic inspiration.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-05-03 14:43:40 GMT)
--------------------------------------------------

Or, maybe, \"cherished lyre\"


Song, by Matthew Prior
... My softest verse, my darling lyre, Upon Euphelia\'s toilet lay; When Chloe noted her desire That I should sing, that I should play. ...
www.englishverse.com/poems/song_prior

Here \"заветный\" is rather `cherished\', `dearest\'
Peer comment(s):

agree Robert Donahue (X) : Cherished
16 mins
agree Irene N : Cherished (or precious:-)
41 mins
agree mk_lab : Ну, пожалуй да, в контексте лирики Бунина, это скорее ближе к "сладенькой, душевненькой,..."
59 mins
cherished мне больше. У тебя ссылка моЩЩа, спору нет, но sacred -- другое, imho, так что сорри, без моего agree ;-)
Something went wrong...
+1
30 mins
Russian term (edited): ������� ����

cherished (fostered) lyre(inspirationverses)

Lyre here is the symbol of poetic work
Peer comment(s):

agree Irene N : cherished
31 mins
Something went wrong...
+1
20 mins
Russian term (edited): ������� ����

precious:-) (Explanation for the smilie below:-)

Sorry, I know how funny it looks - I just offered the same word in an entirely different context, yet...


http://www.rhwpublishing.com/thoughts.htm
Orpheus’ precious lyre, a
gift from Apollo himself, lay carelessly discarded in the dust.

http://www.findthepower.com/inspirationstorehouse/topicSORRO...
I will be still, although I cannot see it,
The love that bares a soul and fans pain's fire;
That takes away the last sweet drop of solace,
Breaks the lone harp string, hides Thy precious lyre

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-05-03 15:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

Я вот почему не согласна с sacred - и заодно с тов. Берлиным. Все же в русском языке понятия \"заветный\" и \"святой\", \"свяшенный\" весьма отличаются.

Заветная чарочка, заветный платочек или священная война, святая обязанность - есть разница.
А.С. Пушкин был непримирим к неточностям - достаточно почитать его комментарии к каждой строке Батюшкова.

Peer comment(s):

agree Robert Donahue (X) : Ok, precious here is just fine! : )
2 mins
Спасибо :)
Something went wrong...
4 hrs
Russian term (edited): ������� ����

Nobokov's version (not for grading)

I know that it probably does not fit the context, just wanted to show how Nabokov translated Pushkin's words:

Not all of me is dust. Within my song,
safe from the worm, my spirit will survive,
and my sublunar fame will dwell as long
as there is one last bard alive.

http://nabokovandko.narod.ru/Sounds/


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 13 mins (2005-05-03 20:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

\"заветная лира\" - это, вне всякого сомнения, аллюзия на пушкинские строки, так что вполне можно исходить из переводов Пушкина.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search