brand name transliteration Thread poster: wonseog
|
Hi everyone I just had a quick question on the transliteration of brand names from English to Korean. It seems like all English brand names (like Microsoft, Apple, Slack, Trello, Nike, etc.) are not translated/transliterated in Korean officially, even though everyone in their daily life transliterate the names. I also know that the general rule of thumb for brand names is not... See more Hi everyone I just had a quick question on the transliteration of brand names from English to Korean. It seems like all English brand names (like Microsoft, Apple, Slack, Trello, Nike, etc.) are not translated/transliterated in Korean officially, even though everyone in their daily life transliterate the names. I also know that the general rule of thumb for brand names is not to translate them, but I can't seem to find a convincing reason why the names have to stay in English when they can be transliterated with no ambiguity in the target language. Did anybody have this thought for any other languages or in Korean? Thank you in advance for your kind reply!
[Edited at 2021-06-08 08:07 GMT] ▲ Collapse | | | Registered trademarks | Jun 8, 2021 |
These are all registered trademarks and are translated only when the owner of the trademark also registered translated versions, which is quite uncommon in my experience. | | | UX point of view | Jun 8, 2021 |
Thank you so much for your reply. I guess the fact that they are trademarks is definitely a factor for consideration, but from the users' perspective, and especially for those who are not familiar with English, would it be more inclusive to transliterate the brand name? Or the fact that they are trademarks bear some sort of legal/regulatory ramification if we use the transliterated brand names without properly registering them in the target country? | | | Tom in London United Kingdom Local time: 12:40 Member (2008) Italian to English
It would be interesting to try to transliterate well -known South Korean brand names into English, such as Samsung, Hyundai, etc. What do they really mean? I think we should be told. | |
|
|
In Persian we transliterate | Jun 9, 2021 |
Hi there, I think the main point here is your readerships. If you are sure there is no ambiguity in transliterating such words, so do it as I do in my language, Persian (Farsi). | | | Daryo United Kingdom Local time: 12:40 Serbian to English + ... Big & Forever | Aug 5, 2021 |
Tom in London wrote: It would be interesting to try to transliterate well -known South Korean brand names into English, such as Samsung, Hyundai, etc. What do they really mean? I think we should be told. Etymology According to Samsung's founder, the meaning of the Korean hanja word Samsung (三星) is "three stars". The word "three" represents something "big, numerous and powerful", while "stars" means everlasting or eternal, like stars in the sky. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » brand name transliteration Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |