Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Anything and everything about vendor management, just ask.
Thread poster: RESOURCEFUL L10
Sadek_A
Sadek_A  Identity Verified
Local time: 03:34
English to Arabic
+ ...
Thank you once again Jun 28, 2021

RESOURCEFUL L10 wrote:
but I wouldn't take their marital status or the number of children they have as a factor on how well they can do the job.

It wasn't really about "how well they can do the job", but rather about "how well they need the job"?
According to your emotional/social/gender perspective as a VM, that is!

RESOURCEFUL L10 wrote:
I never know the personal life of the vendors when I recruit them, only what is mentioned in their CV

Assuming that it was there, on their CVs, or in the open, or communicated during subsequent contact?
Would your human emotions, or otherwise, play any part in the choice?


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:34
Member (2004)
English to Italian
Ethics... Jun 28, 2021

RESOURCEFUL L10 wrote:

It depends, we know we work with human beings, however, we expect them not to take abusive rates if they think to be so. We can't improve their business values for them.

Personally, if the company treated their vendors very badly, I would try and look for another job ASAP Because it probably means they won't treatment very well as an employee.
Also if a colleague comes to me with a project that offers a very low rate for the vendors, I would let them know the rate is too low and they might not be able to place it, but we still need to try as it is part of our job/upper management wants so.


The bolded. This is where my objection lies. You don't work for such clients. Of course it's up to us to accept a certain rate, but, as an example, I recently stopped accepting jobs from an agency who rejected my minimum fee and kept sending me jobs for €3.00 - all in all, it would take me about an hour to perform the translation, checking the proofer's corrections, and performing all the administrative tasks. Since you are a specialist in vendor management, how do you feel about the ethics of certain clients? Surely, the agency must know we are educated individual, some with degrees and master's and still they offer us €3.00? It's just offensive. What do you think about working for such clients? According to the bolded, you do.


Baran Keki
Yaotl Altan
Rachel Waddington
Adieu
 
RESOURCEFUL L10
RESOURCEFUL L10
United Kingdom
Local time: 00:34
TOPIC STARTER
I don't own the company Jul 6, 2021

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

RESOURCEFUL L10 wrote:

It depends, we know we work with human beings, however, we expect them not to take abusive rates if they think to be so. We can't improve their business values for them.

Personally, if the company treated their vendors very badly, I would try and look for another job ASAP Because it probably means they won't treatment very well as an employee.
Also if a colleague comes to me with a project that offers a very low rate for the vendors, I would let them know the rate is too low and they might not be able to place it, but we still need to try as it is part of our job/upper management wants so.


The bolded. This is where my objection lies. You don't work for such clients. Of course it's up to us to accept a certain rate, but, as an example, I recently stopped accepting jobs from an agency who rejected my minimum fee and kept sending me jobs for €3.00 - all in all, it would take me about an hour to perform the translation, checking the proofer's corrections, and performing all the administrative tasks. Since you are a specialist in vendor management, how do you feel about the ethics of certain clients? Surely, the agency must know we are educated individual, some with degrees and master's and still they offer us €3.00? It's just offensive. What do you think about working for such clients? According to the bolded, you do.


As I said before, if the company treated their vendors very badly, I would try and look for another job because it probably means they won't treatment very well as an employee.

As employees we don't own the company so we have very little say on which clients the company works for. They just want you to do your job or find someone else who will do it the way they want to.


 
RESOURCEFUL L10
RESOURCEFUL L10
United Kingdom
Local time: 00:34
TOPIC STARTER
The answer is the same Jul 6, 2021

Sadek_A wrote:

RESOURCEFUL L10 wrote:
but I wouldn't take their marital status or the number of children they have as a factor on how well they can do the job.

It wasn't really about "how well they can do the job", but rather about "how well they need the job"?
According to your emotional/social/gender perspective as a VM, that is!

RESOURCEFUL L10 wrote:
I never know the personal life of the vendors when I recruit them, only what is mentioned in their CV

Assuming that it was there, on their CVs, or in the open, or communicated during subsequent contact?
Would your human emotions, or otherwise, play any part in the choice?


If I see those details in the CV, I never pay attention to them.
I assume everyone who applies to work for a company will be professional, able to handle their own workload, pay their own taxes, and maintain their own freelance business afloat.
Assigning a job to one vendor or another is a business decision.


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 18:34
Greek to English
+ ...
Ah, yes, questions - and food for thought Jul 7, 2021

First of all, the correct job title is "Vendor Database Manager". Not vendor manager. Translators are not subject to management by an agency.

a) It is observed by quite a few that vendor managers err heavily on the side of personal preferences, irrelevant to the accuracy or quality of translations. A "polite and empty sounding" translator who doesn't know what she's writing is preferable to a less polite, yet accurate translator. Is this true?

b) Rumor als
... See more
First of all, the correct job title is "Vendor Database Manager". Not vendor manager. Translators are not subject to management by an agency.

a) It is observed by quite a few that vendor managers err heavily on the side of personal preferences, irrelevant to the accuracy or quality of translations. A "polite and empty sounding" translator who doesn't know what she's writing is preferable to a less polite, yet accurate translator. Is this true?

b) Rumor also has it that vendor managers prefer to set a good translator aside, than admitting that their initial assessment was wrong. That is, trying to save face against the interests of their own companies. Is this true?

c) Do vendor managers consult their accounting departments to check paid and proved experience and "seniority" with the agency, or are they just impressed by a new polished LinkedIn profile (as a "safe" indicator)? I hear Mr. Charles Ponzi would have had an excellent LinkedIn page on the topic "Investments".

d) Who in his right mind assigns translations of: cosmetic product guides to a middle-aged male engineer (!), financial documents to people who don't know how to balance a check book, critical legal analysis to newly "recruited" inexperienced part-timers, culturally critical documents to people who have visited other cultures only via facebook?
I know personally the case of an agency (large enough), that has in the database an editor with 35 years solid experience, Mechanical Engineer by degree and international practice (this is mentioned in his profile), who is regularly assigned marketing and cosmetics, while a homemaker with no other real-world experience from California is assigned actual mechanical engineering manuals (!), even at a higher price (!!). Absolutely True Story. I mentioned this (very politely, almost apologetically) to the agency's vendor manager, and after that I got no more projects (I had nothing to do with the particular case, I just made her aware of it).

e) Do vendor managers ignore long-term substandard performance on the basis of a personal socio-political preferential views? (for example, consistently forgive substandard translators because of personal socio-political preferences, while being particularly hard on minor issues of others that look like preferable targets). I hear rumors that are very well substantiated with patterns of events.

f) You need to update your Database Structure. According to the current "vendor management" software databases, Bill Gates, Larry Ellison, Steve Jobs, Michael Dell, and thousands of others, would have been excluded from software localization and computer-related translations, as "high-school graduates only". The database would suggest someone with an advanced degree in "Linguistic analysis of Swahili", as long as the vendor and the project managers liked the picture or how the name sounds.
I challenge every single vendor manager anywhere in the world to tell me, without searching on Google, whether they would assign financial projects to: a ChFC or an L.M.H.C. or a CSA.

g) Dead corporate lingo is not there to solve problems, it's there to avoid Press questions. Isn't it better to approach inquiries in a common-sense approach than over the exchange of pre-written phrases and bias-loaded attitudes?

I understand that there are so many translators nowadays, something that agencies particularly enjoy (having the workers compete with each other downwards), that a real-world human approach to "vendor management" seems unnecessary.
But given the competition between agencies, the proliferation of MT among end-clients, and the unwillingness of new generations to embrace dead-end remote and impersonal hand-to-mouth low paid lonely and stressful gigs ("the choice of the desperate"), along with the willingness of Governments to expand their permanent employee base (offering security, schedule, paid time off, promotions and insurance), we may be nearing an era that can't accept the current agency approaches.


[Edited at 2021-07-07 06:28 GMT]
Collapse


Abdelazim Abdelazim
Matthias Brombach
 
Abdelazim Abdelazim
Abdelazim Abdelazim  Identity Verified
Local time: 02:34
English to Arabic
+ ...
Linguist selection criteria Jul 8, 2021

Eleftherios Kritikakis wrote:

First of all, the correct job title is "Vendor Database Manager". Not vendor manager. Translators are not subject to management by an agency.

a) It is observed by quite a few that vendor managers err heavily on the side of personal preferences, irrelevant to the accuracy or quality of translations. A "polite and empty sounding" translator who doesn't know what she's writing is preferable to a less polite, yet accurate translator. Is this true?

b) Rumor also has it that vendor managers prefer to set a good translator aside, than admitting that their initial assessment was wrong. That is, trying to save face against the interests of their own companies. Is this true?

c) Do vendor managers consult their accounting departments to check paid and proved experience and "seniority" with the agency, or are they just impressed by a new polished LinkedIn profile (as a "safe" indicator)? I hear Mr. Charles Ponzi would have had an excellent LinkedIn page on the topic "Investments".

d) Who in his right mind assigns translations of: cosmetic product guides to a middle-aged male engineer (!), financial documents to people who don't know how to balance a check book, critical legal analysis to newly "recruited" inexperienced part-timers, culturally critical documents to people who have visited other cultures only via facebook?
I know personally the case of an agency (large enough), that has in the database an editor with 35 years solid experience, Mechanical Engineer by degree and international practice (this is mentioned in his profile), who is regularly assigned marketing and cosmetics, while a homemaker with no other real-world experience from California is assigned actual mechanical engineering manuals (!), even at a higher price (!!). Absolutely True Story. I mentioned this (very politely, almost apologetically) to the agency's vendor manager, and after that I got no more projects (I had nothing to do with the particular case, I just made her aware of it).

e) Do vendor managers ignore long-term substandard performance on the basis of a personal socio-political preferential views? (for example, consistently forgive substandard translators because of personal socio-political preferences, while being particularly hard on minor issues of others that look like preferable targets). I hear rumors that are very well substantiated with patterns of events.

f) You need to update your Database Structure. According to the current "vendor management" software databases, Bill Gates, Larry Ellison, Steve Jobs, Michael Dell, and thousands of others, would have been excluded from software localization and computer-related translations, as "high-school graduates only". The database would suggest someone with an advanced degree in "Linguistic analysis of Swahili", as long as the vendor and the project managers liked the picture or how the name sounds.
I challenge every single vendor manager anywhere in the world to tell me, without searching on Google, whether they would assign financial projects to: a ChFC or an L.M.H.C. or a CSA.

g) Dead corporate lingo is not there to solve problems, it's there to avoid Press questions. Isn't it better to approach inquiries in a common-sense approach than over the exchange of pre-written phrases and bias-loaded attitudes?

I understand that there are so many translators nowadays, something that agencies particularly enjoy (having the workers compete with each other downwards), that a real-world human approach to "vendor management" seems unnecessary.
But given the competition between agencies, the proliferation of MT among end-clients, and the unwillingness of new generations to embrace dead-end remote and impersonal hand-to-mouth low paid lonely and stressful gigs ("the choice of the desperate"), along with the willingness of Governments to expand their permanent employee base (offering security, schedule, paid time off, promotions and insurance), we may be nearing an era that can't accept the current agency approaches.


[Edited at 2021-07-07 06:28 GMT]


Totally agree with this! VM's main task is to sift through the great numbers of linguists out there in search for the best!

Regards,
Abdelazim
www.arabicopy.com


Abba Storgen (X)
 
Sadek_A
Sadek_A  Identity Verified
Local time: 03:34
English to Arabic
+ ...
Well-put Jul 9, 2021

Eleftherios Kritikakis wrote:
e) Do vendor managers ignore long-term substandard performance on the basis of a personal socio-political preferential views? (for example, consistently forgive substandard translators because of personal socio-political preferences, while being particularly hard on minor issues of others that look like preferable targets). I hear rumors that are very well substantiated with patterns of events.

Asked, among other questions, and evaded, again among other questions.

Eleftherios Kritikakis wrote:
But given the competition between agencies, the proliferation of MT among end-clients, and the unwillingness of new generations to embrace dead-end remote and impersonal hand-to-mouth low paid lonely and stressful gigs ("the choice of the desperate"), along with the willingness of Governments to expand their permanent employee base (offering security, schedule, paid time off, promotions and insurance), we may be nearing an era that can't accept the current agency approaches.

I can't wait to see agencies crying their eyes out when the Machine completely takes over. Let's hope they're saving and not blowing it all on booze, Forex and clubbing; or, hope they are?


Abba Storgen (X)
 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 18:34
Greek to English
+ ...
Not even one (1) thing has been an improvement in the last 10 years Jul 14, 2021

Sadek_A wrote:
Asked, among other questions, and evaded, again among other questions.


There's not even one (1) procedure from the side of the agencies that improved for the translators, in the last 10 years. Every single automation, web-based project dispensers, web-based platforms, deadline management, workflow management, rates -- they all got worse.

One would expect that new technologies would allow agencies to reduce organic costs. This would provide better deadlines and rates for the translators, and better profits for them. Instead, they used the extra time and money they earned to create "departments" (like government ministries...) that are completely clueless as to how this job is done. None of the "vendor managers" was ever a translator, to appreciate and understand the job.
Even those who create the bloated translation software don't have any clue how the job is done. The software is there to make things easier for the agency, while increasing the workload of the translator (formatting tags etc).

We have been living in the "agency-mania" era for the last 30 years or so, where business graduates create agencies in industries they know nothing about, to exploit the available pool of gig workers. Same happened in the industry of independent musicians in the US. Same is happening in the "stock photography" business, software development, you name it. Even medicine (online diagnosis by unemployed physicians working for faceless web platforms).
You can open an agency tomorrow in any industry without knowing anything about it - you just need a website full of stock images and skyscrapers, and a pool of willing desperate practitioners to exploit. You can run this through your kitchen table. Forget the reasonable 20% - just take 50% and tell them "that's the industry standard" (which does not exist).

The tragic part is that they convinced gig workers that they are "business owners". That's a LOL that deserves to be lit like a Las Vegas sign.
[[In essence, they DO treat the translators like non-benefit employees from their side, while indirectly forcing the translators to buy the tools of his employment as if they are independent business owners (time, premises, electricity, computer, software). So, the legislators of laws such as the AB5 are correct in identifying the nature of the situation, but completely fail in identifying the way things actually work and whom such laws will actually hurt. On top of it, they tax freelancing employees as if they are giant corporations, without any benefits in return. Nobody (agencies, software developers, government) asks the translator "how the job is done, what is the workflow, what does your day look like". They all just make weird assumptions.]]

They had the opportunity to install permanent objective language testers / native proofreaders in their offices, which would solve a lot of their problems (from quality disputes to last minute QA checks), but instead they invented irrelevant departments to "just find something to manage". They are really in love with the word "manager". Manage this, manage that. Is there any internal, unbiased, without conflict of interest, experienced native proofreader in the whole agency? So that we don't have to hire 3rd party proofreaders who act under conflict of interest? No. But we have "managers" for anything non-language related that you can imagine. Their enormous profit margin, at the expense of the practitioner, allows for that.

[Until a whistleblower contacts the end client... ("your translations on your website suck, here's the proof point for point, and here's why...")].

PS. You are right in your assumptions about personal taste, and I have seen it time and time again with my own eyes, both in cases involving myself and others involving other colleagues: Many Vendor Managers chose whom to reward, promote, and punish, on the basis of socio-political beliefs and general personal taste, instilling a huge bias factor in the process, and many times going against established proven factors. Agencies have no internal objective language decision-makers (experienced native proofreaders), because they're too cheap to hire a few. And nobody checks the vendor managers, who steer the opinions of newly hired PMs anyway they like, being fully aware that the vast majority of projects are of low visibility (nobody ever reads most translations), which gives them a very wide latitude to accommodate their personal attitude on things.
When the whole scheme fails under the weight of free machine translations, the same people will go cannibalize another industry, with the same method.


Sadek_A
 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Anecdotally agree Jul 14, 2021

Ridiculous, subjective, and often utterly uninformed favoritism reigns supreme.

I've observed that the exact same identical interactions catapult you to a first-priority pick with one PM and an absolute black mark last-resort option with another.

One guy is like "ooh, he's attentive and noticed an issue with the file we sent him immediately, thanks for bringing this to our attention" (and you keep getting tons of choice projects from them all of a sudden) .... while ano
... See more
Ridiculous, subjective, and often utterly uninformed favoritism reigns supreme.

I've observed that the exact same identical interactions catapult you to a first-priority pick with one PM and an absolute black mark last-resort option with another.

One guy is like "ooh, he's attentive and noticed an issue with the file we sent him immediately, thanks for bringing this to our attention" (and you keep getting tons of choice projects from them all of a sudden) .... while another is like "whaaaat? this punk wants me to direct my invaluable attention to some problem I could care less about?" (and you only ever see them once every couple months with some ridiculous offer of a barely-OCR'd, corrupted, tag-ridden, 90%-match-discounted monstrosity that, judging by the date on the file, has been bouncing between translators ignoring the offer for several days)

[Edited at 2021-07-15 00:09 GMT]
Collapse


Sadek_A
Abba Storgen (X)
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Anything and everything about vendor management, just ask.







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »