Reguli de redactare a traducerii
Thread poster: eriana
eriana
eriana
Romania
Mar 17, 2015

Buna,

Sunt traducator autorizat de MJ nu cu foarte multa experienta de lucru. As avea cateva intrebari legate de forma in care se genereaza textul tradus, anume:

1. informatiile din antet/subsol ce apar pe documentul sursa (logo, date de contact) se traduc (in masura in care acest lucru este posibil) sau doar se mentioneaza pe documentul final?

2. de exemplu, in cazul in care intr-un document de tradus din limba engleza in limba italiana, apar fragmente in
... See more
Buna,

Sunt traducator autorizat de MJ nu cu foarte multa experienta de lucru. As avea cateva intrebari legate de forma in care se genereaza textul tradus, anume:

1. informatiile din antet/subsol ce apar pe documentul sursa (logo, date de contact) se traduc (in masura in care acest lucru este posibil) sau doar se mentioneaza pe documentul final?

2. de exemplu, in cazul in care intr-un document de tradus din limba engleza in limba italiana, apar fragmente in limba italiana, cum se marcheaza acest text in documentul tradus? Se lasa textul in limba italiana asa cum e? cum se diferentiaza de textul tradus?

3. formatarea documentului tradus trebuie sa fie intocmai cu cea a documentului sursa? nu ma refer la font, spatiere, tabele etc, dar mai degraba la aliniere, sigle si imagini inserate in text etc.

Multumesc anticipat si spor!
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 15:00
French to Romanian
+ ...
Există, cred, un fir mai vechi cu informații detaliate Mar 20, 2015

1. Nu, nu se traduc, fac parte din identitatea organizațională. La nevoie, dacă este relevant pentru beneficiar, se poate oferi, pe lângă versiunea în limba-sursă, o traducere a denumirii instituției. De asemenea, nu se traduc adresele nici în, nici din română, iar dacă țara în care se află folosește un alt alfabet, se păstrează forma în alfabet latin folosită în original. În cazul altor tipuri de alfabet decât cel latin, se transliterează.
2. Se menționează „te
... See more
1. Nu, nu se traduc, fac parte din identitatea organizațională. La nevoie, dacă este relevant pentru beneficiar, se poate oferi, pe lângă versiunea în limba-sursă, o traducere a denumirii instituției. De asemenea, nu se traduc adresele nici în, nici din română, iar dacă țara în care se află folosește un alt alfabet, se păstrează forma în alfabet latin folosită în original. În cazul altor tipuri de alfabet decât cel latin, se transliterează.
2. Se menționează „text în limba italiană” (eu folosesc italice, pentru diferențiere), fără ghilimele, evident, în locul unde apare textul inserat în altă limbă decât cea din care se traduce.
3. Se păstrează, pe cât e posibil, același format al textului. Siglele, ștampilele, alte imagini se menționează la locul unde apar în text.

După cum spuneam în titlu, mai caută pe forum, s-au mai dat explicații, probabil mai detaliate.
Collapse


 
eriana
eriana
Romania
TOPIC STARTER
Multumesc pentru raspuns Mar 24, 2015

Buna Elvira,
Multumesc mult pentru raspuns si detalii.
Toate bune,


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Reguli de redactare a traducerii






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »