Sa traduc antetul firmei in engleza?
Thread poster: Monica S.
Monica S.
Monica S.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Oct 13, 2014

Buna ziua,

Am de tradus o recomandare de la fostul loc de munca pentru cineva care merge la munca in Anglia. Antetul firmei contine adresa, dar la modul urmator:

Sediul: Bd. xyz
Pavilion administrativ, etaj 2
CF: ROxyz, ONRC: J40 etc., CAEN:

Acum nedumerirea mea este: las antetul asa cum e? Sau traduc cuvintele gen: "pavilion administrativ", "etaj", "CF", "ONRC" dar restul adresei las in romana? Cum e mai bine oare?

Mult
... See more
Buna ziua,

Am de tradus o recomandare de la fostul loc de munca pentru cineva care merge la munca in Anglia. Antetul firmei contine adresa, dar la modul urmator:

Sediul: Bd. xyz
Pavilion administrativ, etaj 2
CF: ROxyz, ONRC: J40 etc., CAEN:

Acum nedumerirea mea este: las antetul asa cum e? Sau traduc cuvintele gen: "pavilion administrativ", "etaj", "CF", "ONRC" dar restul adresei las in romana? Cum e mai bine oare?

Multumesc frumos de ajutor!
Collapse


 
Erzsebet Schock
Erzsebet Schock  Identity Verified
Germany
Local time: 04:01
German to Romanian
+ ...
Partial Oct 13, 2014

Buna,

adresa (incl. "Pavilion administrativ") nu se traduce, restul da.

Spor la tradus,

Erzsebet


 
Monica S.
Monica S.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc! Oct 13, 2014

Multumesc frumos pentru raspuns! Asa am sa fac.

 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 22:01
Romanian to English
+ ...
nu pricep ce înțelegeți prin „restul” Oct 13, 2014

Care este beneficiul traducerii unei adrese într-o limbă străină? Chestia asta nu am înțeles-o niciodată.

Dacă cineva este interesat de o adresă, o va dori în original; cui îi folosește traducerea cuvântului „județ”, Îi schimbă percepția sau înțelegerea adresei?

Am întâlnit deseori (și am postat pe forum) traducerea adresei în documentele de identificare în vederea cererii de extrădare sau a mandatului de arestare și am pierdut timp inutil
... See more
Care este beneficiul traducerii unei adrese într-o limbă străină? Chestia asta nu am înțeles-o niciodată.

Dacă cineva este interesat de o adresă, o va dori în original; cui îi folosește traducerea cuvântului „județ”, Îi schimbă percepția sau înțelegerea adresei?

Am întâlnit deseori (și am postat pe forum) traducerea adresei în documentele de identificare în vederea cererii de extrădare sau a mandatului de arestare și am pierdut timp inutil ca să re-traduc adresa corectă.

Nici acum nu înțeleg de ce trebuie tradusă adresa.

Liviu
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:01
English to Romanian
Traducerea adresei Oct 13, 2014

lee roth wrote:

Care este beneficiul traducerii unei adrese într-o limbă străină? Chestia asta nu am înțeles-o niciodată.

Dacă cineva este interesat de o adresă, o va dori în original; cui îi folosește traducerea cuvântului „județ”, Îi schimbă percepția sau înțelegerea adresei?

Am întâlnit deseori (și am postat pe forum) traducerea adresei în documentele de identificare în vederea cererii de extrădare sau a mandatului de arestare și am pierdut timp inutil ca să re-traduc adresa corectă.

Nici acum nu înțeleg de ce trebuie tradusă adresa.

Liviu


Nu ştiu ce să zic, dar eu primesc antetul firmei gata făcut, cu adresa gata tradusă, iar mie îmi rămâne de tradus conţinutul documentului... în rest, toată lumea spune să nu traduci adresa.


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Israel
Local time: 05:01
French to English
+ ...
Depinde Oct 13, 2014

1. Daca firma se ocupa, de exemplu cu tehnologii de varf, precum extragerea energiei solare din castraveti, si are un site cu numele in limba straina, mi se pare obligatoriu de tradus, pt. ca este un element f. pertinent pt. ceea ce reprezinta recomandarea.
2. Intrarea, judetul, calea etc. nu au nicio importanta in caz de recomandare, (si NU e caz de politie, tribunal, etc). pt. ca nimieni nu le va folosi vreodata. Pe de alta parte, netraducerea lor poate da impresia de omisie sau neglij
... See more
1. Daca firma se ocupa, de exemplu cu tehnologii de varf, precum extragerea energiei solare din castraveti, si are un site cu numele in limba straina, mi se pare obligatoriu de tradus, pt. ca este un element f. pertinent pt. ceea ce reprezinta recomandarea.
2. Intrarea, judetul, calea etc. nu au nicio importanta in caz de recomandare, (si NU e caz de politie, tribunal, etc). pt. ca nimieni nu le va folosi vreodata. Pe de alta parte, netraducerea lor poate da impresia de omisie sau neglijenta, ceea ce mi s-a confirmat foarte recent, cand o adresa netradusa a traducatorului respectiv a trezit panica agentiei.


Sanda




[Edited at 2014-10-13 20:27 GMT]
Collapse


 
Erzsebet Schock
Erzsebet Schock  Identity Verified
Germany
Local time: 04:01
German to Romanian
+ ...
”Restul” Oct 13, 2014

”CF: ROxyz, ONRC: J40 etc., CAEN:”


Aceste informații nu sunt adresă. La ele mă refeream.

Erzsebet


 
Monica S.
Monica S.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
exact dilemele mele Oct 14, 2014

Va multumesc mult pentru exprimarea opiniilor. Ele rezuma si dilemele mele. Stiam si eu ca adresa nu se traduce in principiu, insa aveam unele dubii cu privire la cuvinte gen "Pavilion administrativ", sau faptul ca in adresa este inclus cuvantul "Sediul:". Intr-o varianta ma gandeam, la fel cum spunea Maria, ca poate ar trebui sa las antetul complet nemodificat, ca o marca a firmei. Pe de alta parte, dupa cum spune Sanda, ma gandeam sa nu creada clientul ca e neglijenta din partea mea, desi de a... See more
Va multumesc mult pentru exprimarea opiniilor. Ele rezuma si dilemele mele. Stiam si eu ca adresa nu se traduce in principiu, insa aveam unele dubii cu privire la cuvinte gen "Pavilion administrativ", sau faptul ca in adresa este inclus cuvantul "Sediul:". Intr-o varianta ma gandeam, la fel cum spunea Maria, ca poate ar trebui sa las antetul complet nemodificat, ca o marca a firmei. Pe de alta parte, dupa cum spune Sanda, ma gandeam sa nu creada clientul ca e neglijenta din partea mea, desi de asta as putea sa ma ocup explicandu-i direct, fiind vorba de o cunostinta de-a mea. Dar mai ramaneau nedumeriri cu privire la "restul" de care vorbea Erzsebet, adica nr. de Reg. Com., CUI, CAEN. Ideea e ca datele firmei care face recomandarea nu cred ca au prea multa relevanta, cel mult adresa de mail sau nr. de tel., in caz ca vrea sa-i contacteze pentru verificarea veridicitatii recomandarii. Cunoscand contextul, ma indoiesc profund ca noii angajatori ii vor scrie vreodata scrisori sau se vor interesa de codul ei fiscal.Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 05:01
French to Romanian
+ ...
eu nu traduc Oct 17, 2014

Mai ales dacă e antet „gata făcut”. Scriu cu italice „antetul XXXX” și basta. Nu cred că are prea mare relevanță numărul de îngregistrare la ORC, iar codul fiscal, dacă vor să îl verifice în VIES, de exemplu, are formatul standard și poate fi introdus fără probleme în formular.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sa traduc antetul firmei in engleza?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »