Probleme la diacritice cu Trados 2007 şi FrameMaker Thread poster: George Blum
| George Blum Local time: 19:12 Member (2003) English to Romanian + ...
Stimați colegi, De cînd am abandonat Windows XP şi Office 2003 pentru Windows 7 şi Office 2010 (cu Romanian Standard în loc de Legacy), unul dintre vechii mei clienți se plînge constant că în locul diacriticelor românești (în documentul final pentru care utilizează FramMaker) apare cu totul altceva (c în loc de ţ, nimic în loc de â, semne de întrebare, etc.). Mă poate ajuta cineva cu un răspuns/soluție la această problemă. Cunoaşteţi pe cineva ... See more Stimați colegi, De cînd am abandonat Windows XP şi Office 2003 pentru Windows 7 şi Office 2010 (cu Romanian Standard în loc de Legacy), unul dintre vechii mei clienți se plînge constant că în locul diacriticelor românești (în documentul final pentru care utilizează FramMaker) apare cu totul altceva (c în loc de ţ, nimic în loc de â, semne de întrebare, etc.). Mă poate ajuta cineva cu un răspuns/soluție la această problemă. Cunoaşteţi pe cineva specialist în FrameMaker? Este demn de menționat că ceilalți clienţi, cu diferite (alte) formate de DTP nu constată nici o neregulă. Vă mulțumesc anticipat. George ▲ Collapse | | | La mine se plang toti | Dec 7, 2012 |
Daca folosesc standard in loc de legacy. Asa ca desi am Win 7 si Word 2007 trebuie sa utilizez RO Legacy. Nici macar nu am mai instalat standard pentru ca fiecare data sunt probleme. | | | Vinovat este Windows 7, iar nu FrameMaker | Dec 7, 2012 |
George Blum wrote: De cînd am abandonat Windows XP şi Office 2003 pentru Windows 7 şi Office 2010 (cu Romanian Standard în loc de Legacy), unul dintre vechii mei clienți se plînge constant că în locul diacriticelor românești (în documentul final pentru care utilizează FramMaker) apare cu totul altceva (c în loc de ţ, nimic în loc de â, semne de întrebare, etc.). George Vinovat este Microsoft şi, în cazul respectiv, Windows 7. De cînd Academia Română a definit "ţ" ca fiind "t cu virgulă dedesubt", iar nu "t cu sedilă" (similar pentru ş), Microsoft a creat şi implementat în Windows 7 două noi semne (caractere), denumite "t cu virgulă dedesubt" (ASCII U+021B), "T cu virgulă dedesubt" (ASCII U+021A), "s cu virgulă dedesubt" (ASCII U+0219) şi "S cu virgulă dedesubt" (ASCII U+0218). FrameMaker nu are în setul de caractere aceste două semne, ci foloseşte în continuare Ţţ Şş (care au codurile (U+0162, U+0163, U+015E, U+015F). Soluţia ar fi ca înainte de livrarea traducerii, cu ajutorul comenzii "Find and Replace" să înlocuiţi noile caractere cu cele vechi.
[Edited at 2012-12-07 08:07 GMT]
[Edited at 2012-12-07 08:08 GMT] | | | Lucica Abil (X) Romania Local time: 19:12 Italian to Romanian Fonturi actualizate | Dec 7, 2012 |
Precizez că nu am experiență cu FrameMaker. Pentru a evita orice problemă legată de diacritice, eu adaug o notă în e-mailul cu care trimit lucrările, explicând că, în cazul sistemelor de operare mai vechi, pentru vizualizarea corectă a caracterelor șȘ și țȚ, este necesară instalarea versiunilor actualizate ale unor fonturi. Actualizarea (EUupdate.EXE) poate fi descărcată ... See more Precizez că nu am experiență cu FrameMaker. Pentru a evita orice problemă legată de diacritice, eu adaug o notă în e-mailul cu care trimit lucrările, explicând că, în cazul sistemelor de operare mai vechi, pentru vizualizarea corectă a caracterelor șȘ și țȚ, este necesară instalarea versiunilor actualizate ale unor fonturi. Actualizarea (EUupdate.EXE) poate fi descărcată de pe site-ul Microsoft: http://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=16083 Dacă nici asta nu ajută, se poate încerca schimbarea fontului folosit în documentul sursă cu un font suportat. ▲ Collapse | |
|
|
George Blum Local time: 19:12 Member (2003) English to Romanian + ... TOPIC STARTER
Mulţumesc Alina-Maria Chiteala, Bogdan Burghelea şi Lucica Abil pentru răspunsurile prompte şi ajutorul preţios în soluţionarea problemei cu care mă confrunt de cînd folosesc Windows 7. Cu salutări (şi îmbrăţişări) colegiale, George | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Probleme la diacritice cu Trados 2007 şi FrameMaker CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |