Contest: Rate or vote for the best translations in the Hybrid phase.
论题张贴者: Ana Moirano
Ana Moirano
Ana Moirano
Local time: 03:26
网站工作人员
Jan 12

Movie Night 2

Hi all!
Hybrid phase is now open in the latest ProZ.com translation contest, Movie night. Source texts are available in English, Spanish and Norwegian.

Finals voting is open for a wave of language pairs in the current contest. Please help to determine the winning translations by voting for 1st, 2nd, and 3rd place in your language pair(s).

Other pairs are in the qualification phase. If you work in one of these pairs, please help determine which entries go to finals by rating them for Qualtiy and Accuracy. You can rate as many or as few entries as you like, every rating counts!

Submissions are still open for some pairs too, so don't delay!

Let's have fun while doing what we love: translating!

See the contest and vote/rate or submit your entry here: Movie night»

Happy translating,

Ana

ProZ.com


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
正式会员 (自2011)
Swedish瑞典语译成English英语
+ ...
Yikes! Jan 12

Ana Moirano wrote:
Other pairs are in the qualification phase. If you work in one of these pairs, please help determine which entries go to finals by rating them for Qualtiy and Accuracy. You can rate as many or as few entries as you like, every rating counts!

This is the first time (to my knowledge) that there has been a competition in one of my pairs, and I have to say I'm disappointed by the general standard.

"Qualtiy" says it all. Mistranslations, research failures and even checking errors abound. Worse still is the lack of imagination, the literal translations, the inconsistency of approach. To be fair, the source text is atrocious, so the translations were never going to be art. But even so.

A few entries are clearly from non-native speakers, and one is clearly AI or AI-enhanced, but overall I'm left feeling a bit down about the future of human translation if this is the best it has to offer. And I'd only just got over my meltdown last year about the machines taking over. Ah well...


Barbara Carrara
Arne Krueger
P.L.F. Persio
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Contest: Rate or vote for the best translations in the Hybrid phase.






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »