Vārdnīcas Tópico cartaz: Janis Auzins
|
Visupirms, runa būs tikai par vārdnīcām uz/no latviešu valodu/as (krievu ne). 1. jautājums. Kādas ir Jūsu iecienītākās nespecializētās vārdnīcas, kādi ir attiecīgie plusi un mīnusi. 2. jautājums. Kādas ir Jūsu iecienītākās specializētās vārdnīcas, kādas Jūs gribētu dabūt un, ja Jums ir tāda informācija, cik lielā tirāžā tādas vārdnīcas Latvijā vispār iznāk, kas viņas izplata un kā autoram var atmaksāties strādāt pie vārd... See more Visupirms, runa būs tikai par vārdnīcām uz/no latviešu valodu/as (krievu ne). 1. jautājums. Kādas ir Jūsu iecienītākās nespecializētās vārdnīcas, kādi ir attiecīgie plusi un mīnusi. 2. jautājums. Kādas ir Jūsu iecienītākās specializētās vārdnīcas, kādas Jūs gribētu dabūt un, ja Jums ir tāda informācija, cik lielā tirāžā tādas vārdnīcas Latvijā vispār iznāk, kas viņas izplata un kā autoram var atmaksāties strādāt pie vārdnīcas, ja viņu nekur nevar nopirkt. Manas atbildes: 1. Lietuviešu-latviešu vārdnīca (Zinātne 1995). Maksāja 2,40 Ls!! Iztrūkst daži modernāki vārdi un termini, bet citādi ir tiešām izsmeļoša, bez muļķīgām kļūdām + laba gramatika beigās. 2. uvi, es cerēju uz Avota jauno angļu-latviešu vārdnīcu, bet tur ir tik milzīgi caurumi, ka es nekādi nevaru viņu nosaukt par rekomendējamu - viņa diezgan labi pārklāj dažas specializētas jomas (medicīna, ķīmija), bet izkrīt tieši sarunvalodas, mūsdienīga zinātnes-biznesa-žurnālistikas profesionālā žargona ziņā, vārdu vienkārši nav (meltdown), vai tie ir nepareizi/nepilnīgi iztulkoti (chemical ir lietvārds arī vienskaitlī, ne tikai daudzskaitlī). Pluss ir tāds, ka Avota veikaliņā Maskavas forštatē viņu var dabūt ar lielu atlaidi 2. Pašreiz visbiežāk lietoju krievu-latviešu celtniecības terminu vārdnīcu (Tālivaldis Keivs), kas diezgan plaši pārklāj arī citas nozares (elektroniku, mehāniku). Labi lietot kombinācijā ar Lingvo. Par to pašu tēmu ir divas jaukas bilžu grāmatiņas (krievu un angļu valodām), ko ir sarakstījis cilvēks ar jauko uzvārdu Killers (diemžēl, lai gan viņš ir vācietis, vācu valodā grāmatiņa nav pieejama). Juridiskās/finansu it kā ir, bet ērtāk jebkurā gadījumā ir lietot TTC. Ko gribētu dabūt: (*sapņaini*) franču/latviešu un vācu/latviešu celtniecības/politehniskās vārdnīcas, kārtīgu vismaz 2-sējumu latviešu-angļu vārdnīcu. ▲ Collapse | | | biankonera Letônia Local time: 04:24 italiano para letão + ... par vārdnīcām | Oct 1, 2007 |
1. jautājums. Kādas ir Jūsu iecienītākās nespecializētās vārdnīcas, kādi ir attiecīgie plusi un mīnusi.
- Angļu-latviešu vārdnīca J.Baldunčika redakcijā. Kopumā tajā neesmu sastapusi nekādas īpašās kļūdas - reizēm pat tā mani ir pamatīgi izglābusi. (Avota vārdnīca nav neko laba, ņemot vērā, ka tā neskaitās specializētā vārdnīca (tas pats attiecas arī uz LV-ENG versiju)). - Daces Meieres sastādītā itāļu-latviešu vārdnīca, ko nesen izdeva Jumava. Nav jau nekas īpaši liels, taču tas ir labāk nekā nekas.:) 2. jautājums. Kādas ir Jūsu iecienītākās specializētās vārdnīcas, kādas Jūs gribētu dabūt un, ja Jums ir tāda informācija, cik lielā tirāžā tādas vārdnīcas Latvijā vispār iznāk, kas viņas izplata un kā autoram var atmaksāties strādāt pie vārdnīcas, ja viņu nekur nevar nopirkt.
Ja man jāievēro ierobežojums, tikai ar latviešu valodu saistītas vārdnīcas, tad favorītus nosaukt ir pagrūti, jo tie visi ir kategorijā ITA-ENG.:) Par wishlist runājot, būtu visnotaļ vērtīgi, ja kāds beidzot izdotu normālu tūrisma terminoloģijas vārdnīcu. Pirms dažiem gadiem Vidzemes augstskola izdeva tādu mazu mazītiņu, taču tas arī ir viss. Ir vārdnīcas, kas sagatavotas, bet nav pieejamas (viena tāda ir EM, vienu sagatavoja viena profesionālā skola un jaunākā ir tapusi viena Struktūrfondu projekta ietvaros, taču tās nav un nebūs pieejamas plašākai publikai). Kā autoram atmaksājas tādas vārdnīcas taisīt? Dažādi. Vienā gadījumā tā ir publicitāte, otrā - tas ir darbs kāda ES projekta ietvaros. Vēl wishlistā varētu ierakstīt teātra, kino un mūzikas vārdnīcas un kādu LABU un LIELU itāļu-latviešu vārdnīcu.. Tādu kā Oxford Paravia vai Garzanti Linguistics vārdnīcas... | | | Par 2. jautaajumu | Nov 14, 2007 |
"Ģenētikas terminu skaidrojošā vārdnīca" R. 1981 [LV-EN-DE-RU] | | | mjbjosh Local time: 03:24 inglês para letão + ...
1. jautājums. Kādas ir Jūsu iecienītākās nespecializētās vārdnīcas, kādi ir attiecīgie plusi un mīnusi. Neesmu vēl redzējis nevienu izcilu vārdnīcu no EN un DE valodām uz latviešu, un otrādi. Bieži trūkst pat elementāru vārdu (piemēram, pirms nedēļas man vajadzēja nachvollziebar no vācu val. Es saprotu, ko tas nozīmē, be... See more1. jautājums. Kādas ir Jūsu iecienītākās nespecializētās vārdnīcas, kādi ir attiecīgie plusi un mīnusi. Neesmu vēl redzējis nevienu izcilu vārdnīcu no EN un DE valodām uz latviešu, un otrādi. Bieži trūkst pat elementāru vārdu (piemēram, pirms nedēļas man vajadzēja nachvollziebar no vācu val. Es saprotu, ko tas nozīmē, bet Avota vārdnīcā nav ne verba, ne adverba, nācās pašam domāt, kā to pateikt). Otrā virzienā parasti ir vēl traģiskākas. 2. jautājums. Kādas ir Jūsu iecienītākās specializētās vārdnīcas, kādas Jūs gribētu dabūt un, ja Jums ir tāda informācija, cik lielā tirāžā tādas vārdnīcas Latvijā vispār iznāk, kas viņas izplata un kā autoram var atmaksāties strādāt pie vārdnīcas, ja viņu nekur nevar nopirkt. Es arī mūždien esmu brīnījies par to, ka spec. vārdnīcas tiek ātri izpirktas un pēc tam vairs nav dabūjamas. Visbiežāk sanāk izmantot Sandersa Politehnisko, dedzīgi vajag augstāk pieminēto celtniecības vārdnīcu, ko nekādi nesanāk nopirkt, bet gribētos kārtīgu juridisko vārdnīcu (vismaz DE-EN-LV, būtu ģeniāli, ja vēl arī FR klāt būtu). uvi, es cerēju uz Avota jauno angļu-latviešu vārdnīcu, bet tur ir tik milzīgi caurumi, ka es nekādi nevaru viņu nosaukt par rekomendējamu Vai kāds kaut ko zina par Veisberga jauno vārdnīcu, kas nes nosaukumu *THE NEW* dictionary???? Pluss ir tāds, ka Avota veikaliņā Maskavas forštatē viņu var dabūt ar lielu atlaidi Adrese? Vajadzēs tur kādreiz aizčāpot! Ko gribētu dabūt: (*sapņaini*) franču/latviešu ltniecības/politehniskās vārdnīcas[/quote] Varbūt es esmu kaut ko sajaucis, bet citādi man liekas, ka var palūgt mammai, lai sāk strādāt LOL. Tā taču ir viņa, kas bija Hachette FR-LV vārnīcas galvenā redaktore, vai ne??? ▲ Collapse | | | Não há um moderador designado especificamente para este fórum. Para reportar violações às regras do site ou para obter ajuda, favor contatar a equipe do site » Vārdnīcas Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |