mainstream

Turkish translation: ana görüş, ortak görüş

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mainstream
Turkish translation:ana görüş, ortak görüş
Entered by: yeli

20:45 Dec 10, 2003
English to Turkish translations [PRO]
Social Sciences
English term or phrase: mainstream
kelime bu cümlenin başında geçmekte 'foundation curriculum modified'
yeli
ana görüş, ortak görüş
Explanation:
genel kabul gören görüş gibi anlamları var
Fakat cümlenin başında geçiyor demeniz yeterli değil, cümlenin tamamını yazmazsanız yorumda bulunamayız, doğrudan sözlük karşılığını vermemiz yanıltıcı olabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2003-12-10 22:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

\"mainstream\"ı daha önce sormuşsunuz ve arkadaşlarımızın verdiği \"düzenli (normal) eğitim\", \"ana akım\", \"standart\" ve \"normal\" arasından \"normal\" cevabını seçmişsiniz, hatırlatırım.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 17 mins (2003-12-10 23:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

verdiğiniz bağlama göre sanırım \"genel kabul gören\", \"yaygın\" uygun olacaktır
Selected response from:

Selcuk Akyuz
Türkiye
Local time: 08:44
Grading comment
tesekkurler ve tekrar için özür dilerim
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ana görüş, ortak görüş
Selcuk Akyuz


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ana görüş, ortak görüş


Explanation:
genel kabul gören görüş gibi anlamları var
Fakat cümlenin başında geçiyor demeniz yeterli değil, cümlenin tamamını yazmazsanız yorumda bulunamayız, doğrudan sözlük karşılığını vermemiz yanıltıcı olabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2003-12-10 22:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

\"mainstream\"ı daha önce sormuşsunuz ve arkadaşlarımızın verdiği \"düzenli (normal) eğitim\", \"ana akım\", \"standart\" ve \"normal\" arasından \"normal\" cevabını seçmişsiniz, hatırlatırım.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 17 mins (2003-12-10 23:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

verdiğiniz bağlama göre sanırım \"genel kabul gören\", \"yaygın\" uygun olacaktır

Selcuk Akyuz
Türkiye
Local time: 08:44
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 983
Grading comment
tesekkurler ve tekrar için özür dilerim

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emine Fougner
37 mins

agree  rusen
15 hrs

agree  shenay kharatekin
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search