Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
do you speak english
Turkish translation:
"Ingilizce konusabiliyor musun(-uz)""Ingilizce biliyor musun (-uz)?"
Added to glossary by
Gülay Özpulat
May 19, 2003 10:30
21 yrs ago
English term
do you speak english
Non-PRO
English to Turkish
Tech/Engineering
meeting
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
13 hrs
Selected
"Ingilizce konusabiliyor musun(-uz)""Ingilizce biliyor musun (-uz)?"
Dilbilgisel olarak "Ingilizce konusur musun(-uz)?" dogrudur, ancak bu sekilde cevirilirse, Türkce´de anlam degisikligine ugrayacaktir. Ingilizce böyle bir ifadenin komunikatif ceviri alanina girdiginden dolayi ve Türkce´de anlam degisikligine ugramamasi icin Türkce dilbilgisi acisindan "Ingilizce konusabiliyor musun (-uz)?" en dogru ceviridir. Buna karsin halkdili ya da yaygin kullanim acisindan "Ingilizce biliyor musun (-uz)?" da dogru cevirisidir.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 00:12:12 (GMT)
--------------------------------------------------
Grammatically, \"Ingilizce konusur musun(-uz)?\" is the correct translation but this Sentence is communicatif text. In accordance with the Turkisch Grammatik, it muss be translated as \"Ingilizce konusabiliyor musun(-uz)\". Furthermore you may also translate it as \"Ingilizce biliyor musun (-uz)?\", because of its commen usage but it´s not a correct usage.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 00:12:12 (GMT)
--------------------------------------------------
Grammatically, \"Ingilizce konusur musun(-uz)?\" is the correct translation but this Sentence is communicatif text. In accordance with the Turkisch Grammatik, it muss be translated as \"Ingilizce konusabiliyor musun(-uz)\". Furthermore you may also translate it as \"Ingilizce biliyor musun (-uz)?\", because of its commen usage but it´s not a correct usage.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, I might actually manage to speak to someone in Turkey now. I'm just very apologetic that I do not Know Turkish!"
+7
5 mins
Ingilizce....
Ingilizce biliyor musunuz?
INgilizce konusur musunuz?
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 10:36:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Two options, either will do.
INgilizce konusur musunuz?
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 10:36:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Two options, either will do.
Peer comment(s):
agree |
Olga Demiryurek
1 hr
|
agree |
Ayse White
2 hrs
|
agree |
Selcuk Akyuz
4 hrs
|
agree |
shenay kharatekin
: konuşur musunuz?
4 hrs
|
agree |
sevinc altincekic
: İngilizce biliyor musunuz? daha uygun, konuşuyor musunuz birebir çeviri, türkçe'ye zorlama girmiştir.
4 hrs
|
agree |
ATB Translation
9 hrs
|
agree |
Adil Sönmez (X)
: Ama, "konuşuyork musunuz", "şu anda konuşuyor musunuz" anlamına gelir Doğrusunun "konuşur musunuz" olması gerek.
2 days 2 hrs
|
+4
6 mins
İngilizce konuşabiliyor musunuz?
"İngilizce konuşabiliyor musunuz?"
However its grammatical translation :
"İngilizce konuşur musunuz?"
Alternatively:
"İngilizce biliyor musunuz?"
However its grammatical translation :
"İngilizce konuşur musunuz?"
Alternatively:
"İngilizce biliyor musunuz?"
Peer comment(s):
agree |
Caner (X)
0 min
|
agree |
Olga Demiryurek
1 hr
|
agree |
Ayse White
2 hrs
|
agree |
Selcuk Akyuz
: İngilizce biliyor musun(uz)?
5 hrs
|
+1
4 hrs
İngilizce konuşuyor musunuz / konuşur musunuz?
ingilizce konuşuyor musun /konuşur musun?
Peer comment(s):
agree |
lingoturk (X)
: İngilizce konuşur musunuz ?
7 hrs
|
evet, konuşurum. :-)
|
Something went wrong...