Jun 22, 2006 10:29
17 yrs ago
English term
Mainstream Distribution
English to Turkish
Social Sciences
Printing & Publishing
Dergicilik/Medya ile ilgili bir metinde geçiyor. Şimdiden teşekkürler...
Proposed translations
(Turkish)
3 +1 | yerleşik dağıtım | Mehmet Hascan |
3 +5 | ana dağıtım | transnirvana |
1 -1 | ana bayii | engtr |
Change log
Jun 22, 2006 13:49: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Media / Multimedia" to "Printing & Publishing"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
yerleşik dağıtım
Bu da ikinci bir alternatif.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-22 11:52:24 GMT)
--------------------------------------------------
mainstream distribution channels : yerleşik dağıtım kanalları
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-22 11:52:24 GMT)
--------------------------------------------------
mainstream distribution channels : yerleşik dağıtım kanalları
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot"
+5
28 mins
ana dağıtım
Geçtiği cümleyi tümüyle görebilseydik daha iyi olurdu.
Example sentence:
What would it take to get digitally printed books into the mainstream distribution channels?
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Mine Somyurek (X)
2 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Özden Arıkan
: ana veya büyük dağıtımcılar denir sanıyorum genellikle // EK: "ana dağıtım kanalları"?
4 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Serkan Doğan
18 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Nezih Doğu
2 days 20 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Umit Altug
28 days
|
-1
20 hrs
ana bayii
türkçe'de yaygın kullanım olan "bayii" kullanılabilir mi?
Peer comment(s):
disagree |
Özden Arıkan
: bayi ve dağıtımcı farklı: dağıtımcı bayiye gönderir, bayi tüketiciye (okura)
2 days 4 hrs
|
Something went wrong...