Dublaj dili
Thread poster: Emin Arı
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:10
English to Turkish
+ ...
Dec 6, 2014

Filmlerdeki ve dizilerdeki dublaj diline hayranım, örneğin:

"Stay with me" (ölmek üzere olan birine söylenen sözler)

"Benimle kal"

Hangi Türk, ölmek üzere bir tanıdığına böyle seslenir. Ben olsam "ne olur dayan" ya da "gitme ne olur" gibi çevirirdim.

Diğer "kahrolasıcı" (damned) çevirilere hiç değinmiyorum :9


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:10
German to Turkish
+ ...
DAYAN BRE KOÇUM! Dec 6, 2014

Emin Arı wrote:

Filmlerdeki ve dizilerdeki dublaj diline hayranım, örneğin:

"Stay with me" (ölmek üzere olan birine söylenen sözler)

"Benimle kal"

Hangi Türk, ölmek üzere bir tanıdığına böyle seslenir. Ben olsam "ne olur dayan" ya da "gitme ne olur" gibi çevirirdim.

Diğer "kahrolasıcı" (damned) çevirilere hiç değinmiyorum :9


Bence "biraz daha dayan, yardım geliyor" gibi söylemler çok daha uygun; "gitme ne olur" bile bu ölüm durumunda Türkçe için bana pek uygun gelmiyor. Eğer karı/koca/eş/sevgili vb. temalar işleniyorsa, belki o zaman "ne olur, beni tek başıma bırakıp gitme/gidemezsin" söylemi de olabilir. Bu arada o ölüm sahnesindekiler zaten Türk değil, Amerikalı veya İngiliz ve onlarda ölüm döşeğindeki birine "benimle kal" denilmesi gayet normal.

Dublajcı arkadaşların işi de gerçekten sanıldığı kadar kolay değil: Normal çevirmenlerin tasavvur edemeyeceği düzeyde zaman kısıtlamaları var, her iki dile çok iyi hakim olma durumları var (bence dublaj işinde olmazsa olmazlardan), kısa cümlelerle anlamı bozmadan ve sahne değişmeden o cümlenin ekranda belirli bir süre (okunabilecek bir süre) kalmalarını sağlamak ve bir sonraki söylemi yine aynı hassasiyetle çevirmek gibi ince ayrıntılara dikkat etmeleri gerekiyor.

Aslında genel olarak bakıldığında televizyondaki dublajlar iyi ve vasat derecede. CNBC-E ve e2 kanallarında görüyoruz. Tabi bir Amerikalı oyuncunun "f*** you" söyleminin bire bir çevrilmesini beklemek zaten yanlış olurdu, bizdeki genel ahlak kuralları ve RTUK buna izin vermiyor.


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:10
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
yerelleştirme Dec 6, 2014

dizi veya film Amerikan veya Çince olsa bile yerelleştirilmelidir. her ne kadar dalga geçilse de coca cola içtikten sonra "Elhamdulillah" diyen bir Arap çevirisi bana hiç de komik gelmiyor.

Dublaj çevirisi yapan arkadaşların durumunu biliyorum, tanıdıklarım var ama bu işi gönüllü yapıp hiç bir para almadan gayet güzel çeviriler yapanları da biliyorum.


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:10
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
"Bip" Dec 6, 2014

Eger yanlis animsamiyorsam ben bir-iki kere bir filmin orijinal Ingilizce seslendirmesinde Türkiye'de "sakincali" olabilecek bir ifadenin aynen birakildigina sahit oldum. Simdi örnek veremiyorum ama insanda sanki bir "Türk halki nasil olsa Ingilizce bilmiyor" algisi yaratiyor. Halbuki Türkçe bir yayinda bu ifadeler hiç çekinmeden "bip"lenir. Bazen arka arkaya böyle "bip"lemeler olabiliyor. Ben esas bunu izleyicilere saygisizlik olarak yorumluyorum. Bu "bip"ler yayinin akiciligini bo... See more
Eger yanlis animsamiyorsam ben bir-iki kere bir filmin orijinal Ingilizce seslendirmesinde Türkiye'de "sakincali" olabilecek bir ifadenin aynen birakildigina sahit oldum. Simdi örnek veremiyorum ama insanda sanki bir "Türk halki nasil olsa Ingilizce bilmiyor" algisi yaratiyor. Halbuki Türkçe bir yayinda bu ifadeler hiç çekinmeden "bip"lenir. Bazen arka arkaya böyle "bip"lemeler olabiliyor. Ben esas bunu izleyicilere saygisizlik olarak yorumluyorum. Bu "bip"ler yayinin akiciligini bozarak izleme zevkini adeta ortadan kaldiriyor. Bence RTÜK bu olasiligi da gözönüne almalidir.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dublaj dili


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »