Dublaj dili Thread poster: Emin Arı
|
Emin Arı Türkiye Local time: 11:10 English to Turkish + ...
Filmlerdeki ve dizilerdeki dublaj diline hayranım, örneğin: "Stay with me" (ölmek üzere olan birine söylenen sözler) "Benimle kal" Hangi Türk, ölmek üzere bir tanıdığına böyle seslenir. Ben olsam "ne olur dayan" ya da "gitme ne olur" gibi çevirirdim. Diğer "kahrolasıcı" (damned) çevirilere hiç değinmiyorum :9 | | |
Haluk Erkan Türkiye Local time: 11:10 German to Turkish + ... DAYAN BRE KOÇUM! | Dec 6, 2014 |
Emin Arı wrote: Filmlerdeki ve dizilerdeki dublaj diline hayranım, örneğin: "Stay with me" (ölmek üzere olan birine söylenen sözler) "Benimle kal" Hangi Türk, ölmek üzere bir tanıdığına böyle seslenir. Ben olsam "ne olur dayan" ya da "gitme ne olur" gibi çevirirdim. Diğer "kahrolasıcı" (damned) çevirilere hiç değinmiyorum :9 Bence "biraz daha dayan, yardım geliyor" gibi söylemler çok daha uygun; "gitme ne olur" bile bu ölüm durumunda Türkçe için bana pek uygun gelmiyor. Eğer karı/koca/eş/sevgili vb. temalar işleniyorsa, belki o zaman "ne olur, beni tek başıma bırakıp gitme/gidemezsin" söylemi de olabilir. Bu arada o ölüm sahnesindekiler zaten Türk değil, Amerikalı veya İngiliz ve onlarda ölüm döşeğindeki birine "benimle kal" denilmesi gayet normal. Dublajcı arkadaşların işi de gerçekten sanıldığı kadar kolay değil: Normal çevirmenlerin tasavvur edemeyeceği düzeyde zaman kısıtlamaları var, her iki dile çok iyi hakim olma durumları var (bence dublaj işinde olmazsa olmazlardan), kısa cümlelerle anlamı bozmadan ve sahne değişmeden o cümlenin ekranda belirli bir süre (okunabilecek bir süre) kalmalarını sağlamak ve bir sonraki söylemi yine aynı hassasiyetle çevirmek gibi ince ayrıntılara dikkat etmeleri gerekiyor. Aslında genel olarak bakıldığında televizyondaki dublajlar iyi ve vasat derecede. CNBC-E ve e2 kanallarında görüyoruz. Tabi bir Amerikalı oyuncunun "f*** you" söyleminin bire bir çevrilmesini beklemek zaten yanlış olurdu, bizdeki genel ahlak kuralları ve RTUK buna izin vermiyor. | | |
Emin Arı Türkiye Local time: 11:10 English to Turkish + ... TOPIC STARTER yerelleştirme | Dec 6, 2014 |
dizi veya film Amerikan veya Çince olsa bile yerelleştirilmelidir. her ne kadar dalga geçilse de coca cola içtikten sonra "Elhamdulillah" diyen bir Arap çevirisi bana hiç de komik gelmiyor. Dublaj çevirisi yapan arkadaşların durumunu biliyorum, tanıdıklarım var ama bu işi gönüllü yapıp hiç bir para almadan gayet güzel çeviriler yapanları da biliyorum. | | |
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 11:10 Member (2007) Turkish to English + ...
Eger yanlis animsamiyorsam ben bir-iki kere bir filmin orijinal Ingilizce seslendirmesinde Türkiye'de "sakincali" olabilecek bir ifadenin aynen birakildigina sahit oldum. Simdi örnek veremiyorum ama insanda sanki bir "Türk halki nasil olsa Ingilizce bilmiyor" algisi yaratiyor. Halbuki Türkçe bir yayinda bu ifadeler hiç çekinmeden "bip"lenir. Bazen arka arkaya böyle "bip"lemeler olabiliyor. Ben esas bunu izleyicilere saygisizlik olarak yorumluyorum. Bu "bip"ler yayinin akiciligini bo... See more Eger yanlis animsamiyorsam ben bir-iki kere bir filmin orijinal Ingilizce seslendirmesinde Türkiye'de "sakincali" olabilecek bir ifadenin aynen birakildigina sahit oldum. Simdi örnek veremiyorum ama insanda sanki bir "Türk halki nasil olsa Ingilizce bilmiyor" algisi yaratiyor. Halbuki Türkçe bir yayinda bu ifadeler hiç çekinmeden "bip"lenir. Bazen arka arkaya böyle "bip"lemeler olabiliyor. Ben esas bunu izleyicilere saygisizlik olarak yorumluyorum. Bu "bip"ler yayinin akiciligini bozarak izleme zevkini adeta ortadan kaldiriyor. Bence RTÜK bu olasiligi da gözönüne almalidir. ▲ Collapse | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »