Konudaki sayfalar:   < [1 2]
Poll: Are you doing post-editing?
Konuyu gönderen: ProZ.com Staff
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brezilya
Local time: 14:16
Üye (2014)
İngilizce > Portekizce
+ ...
Trends Nov 29, 2019

I already did a few, and I won't refuse them, since it's a strong market trend, however, under two conditions:
1. The price is between the revision and the translation price, i.e., 75% of the translation rate.
2. The translation to be revised must be done with the client's TM, with all specific terms of their jargon, not in Google Translate or similar, whatsoever.
In the very few PEMT jobs I've done so far, I always tell the client: If I paste the original in GT and get the tr
... See more
I already did a few, and I won't refuse them, since it's a strong market trend, however, under two conditions:
1. The price is between the revision and the translation price, i.e., 75% of the translation rate.
2. The translation to be revised must be done with the client's TM, with all specific terms of their jargon, not in Google Translate or similar, whatsoever.
In the very few PEMT jobs I've done so far, I always tell the client: If I paste the original in GT and get the translation you're asking me to revise, the rate will be the regular translation rate or no deal.
Collapse


Julio Madrid
Nemanja Jovanović
 
Daniel Vega
Daniel Vega
Arjantin
Local time: 14:16
İngilizce > İspanyolca
+ ...
It all depends on the source... Dec 17, 2019

My experiences with MT are just fine... but that's because the source is pretty simple (sales catalogues and product descriptions in short sentences), the customer's property MT engine is reasonably well-trained and the rates are fair. Perhaps the most time-consuming tasks are the conversions from feet to meters, ounces to grams or ml, etc.
However, I think I wouldn't take this kind of jobs for more complex sources... From what I've seen of unedited MTs of that kind, it seems easier to tra
... See more
My experiences with MT are just fine... but that's because the source is pretty simple (sales catalogues and product descriptions in short sentences), the customer's property MT engine is reasonably well-trained and the rates are fair. Perhaps the most time-consuming tasks are the conversions from feet to meters, ounces to grams or ml, etc.
However, I think I wouldn't take this kind of jobs for more complex sources... From what I've seen of unedited MTs of that kind, it seems easier to translate right from the source than having to tamper with the unreadable and usually hillarious output of the MT...
Collapse


 
Konudaki sayfalar:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Bu forumun moderatörleri
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Are you doing post-editing?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »