Jak rozszerzyć Trados 2009 Freelance o funkcję AutoSuggest Dictionary? Thread poster: Małgorzata Gardocka
|
Dzień dobry, jestem użytkowniczką programu SDL Trados Studio 2009 Freelance. Niestety ten program pozbawiony jest bardzo użytecznej i skracającej czas tłumaczenia funkcji AutoSuggest Dictionary. Jak uzupełnić swój program o tę funkcję? Kiedy zadałam pytanie o to na stronie internetowej SDL, odpowiedziano mi, że musiałabym zaktualizować Trados Studio Freelance 2009 kupując Trados Studio Freelance 2011, gdzie funkcja AutoSuggest Dictionary jest już zawart... See more Dzień dobry, jestem użytkowniczką programu SDL Trados Studio 2009 Freelance. Niestety ten program pozbawiony jest bardzo użytecznej i skracającej czas tłumaczenia funkcji AutoSuggest Dictionary. Jak uzupełnić swój program o tę funkcję? Kiedy zadałam pytanie o to na stronie internetowej SDL, odpowiedziano mi, że musiałabym zaktualizować Trados Studio Freelance 2009 kupując Trados Studio Freelance 2011, gdzie funkcja AutoSuggest Dictionary jest już zawarta. Oto link do strony internetowej, gdzie można kupić aktualizację: http://www.translationzone.com/en/translator-shop/upgrades.asp Ale, czy gdybym kupiła aktualizację, to zasady działania SDL Trados Studio 2009 Freelance opisane w książce Pana Jerzego Czopika (na niej uczyłam się obsługi programu) byłyby nadal aktualne w odniesieniu Trados Studio Freelance 2011? Czy istnieje jeszcze jakaś inna możliwość ściągnięcia funkcji AutoSuggest Dictionary bez zamiany wersji Tradosa Freelance? ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 10:43 Member (2003) Polish to German + ... Funkcja AutoSuggest działa zawsze | Jun 21, 2012 |
Co jest potrzebne do jej użycia, to słowniki AutoSuggest - do ich wytworzenia potrzebny jest generator takich słowników. To właśnie na niego potrzebna jest dodatkowa licencja. Niestety nie wiem, jak ją nabyć - na to może odpowiedzieć tylko dystrybutor, dlatego polecam kontakt z www.localize.pl Jeżeli chodzi o zasadę obsługi, to pozostała dokładnie taka sama. Różnice są podobnego typu,... See more Co jest potrzebne do jej użycia, to słowniki AutoSuggest - do ich wytworzenia potrzebny jest generator takich słowników. To właśnie na niego potrzebna jest dodatkowa licencja. Niestety nie wiem, jak ją nabyć - na to może odpowiedzieć tylko dystrybutor, dlatego polecam kontakt z www.localize.pl Jeżeli chodzi o zasadę obsługi, to pozostała dokładnie taka sama. Różnice są podobnego typu, jak między Wordem 2000 i 2003. Oczywiście niektóre rzeczy działają nieco inaczej, są nowe lub zmienione opcje. Ale zasada działania pozostała dokładnie taka sama. Serdecznie pozdrawiam Jerzy ▲ Collapse | | | Małgorzata Gardocka Poland Local time: 10:43 Member (2010) German to Polish + ... TOPIC STARTER Dziękuję za szybką odpowiedź! | Jun 22, 2012 |
Dzień dobry, bardzo dziękuję Panu za szybką odpowiedź! Skontaktuję z dystrybutorem Tradosa na Polskę w sprawie nabycia dodatkowej licencji. Jeżeli by się jednak okazało, że trzeba będzie dokupić Tradosa Freelance 2011, wolę dla większego bezpieczeństwa zostać przy wersji 2009, tym bardziej że asem w sprawach komputerowych nie jestem. Również pozdrawiam. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 10:43 Member (2003) Polish to German + ... Akurat polecałbym odwrotną reakcję | Jun 24, 2012 |
i bezwzględnie nabycie Studio 2011. Działa dokładnie tak samo jak 2009, a ma niebywale większe możliwości, zwłaszcza w kwestii współpracy z klientami, posiadającymi wcześniejsze wersje Tradosa - 2007. Obsługuje bowiem natywnie bilingualne Wordy i oczywiście tak samo jak Studio 2009 bez problemów obsługuje format TTX. Ponadto dzięki kilku dodatkowym aplikacjom open exchange stało się formatem otwartym, gdyż nawet po przetłumaczeniu tekstu w Studio możemy przekonwe... See more i bezwzględnie nabycie Studio 2011. Działa dokładnie tak samo jak 2009, a ma niebywale większe możliwości, zwłaszcza w kwestii współpracy z klientami, posiadającymi wcześniejsze wersje Tradosa - 2007. Obsługuje bowiem natywnie bilingualne Wordy i oczywiście tak samo jak Studio 2009 bez problemów obsługuje format TTX. Ponadto dzięki kilku dodatkowym aplikacjom open exchange stało się formatem otwartym, gdyż nawet po przetłumaczeniu tekstu w Studio możemy przekonwertować SDLXLIFF na TTX czy Worda, zapewniając klientowi aktualizację pamięci TM post factum. Że nie wspomnę o całej gamie innych możliwości, związanych z procesem weryfikacji tłumaczeń, od śledzenia zmian poczynając aż po możliwość importu zweryfikowanego dokumentu ze śledzonymi zmianami i komentarzami do Studio. Polepszone zostały także filtry i wyeliminowano wiele błędów bądź niedociągnięć. Do przeszłości należy problematyka rozpoznawania terminologii, która regularnie pada w S2009 po uruchomieniu Workbencha. Prawdopodobieństwo pojawienia się błędów System out of memory exception jest już dużo mniejsze. Również te popularne błędy "object not set to..." prawie zniknęły... ▲ Collapse | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Jak rozszerzyć Trados 2009 Freelance o funkcję AutoSuggest Dictionary? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |