Konudaki sayfalar:   [1 2] >
Reconversion traduction scientifique
Konuyu gönderen: Gzk
Gzk
Gzk
Fransa
Yeni kullanıcı
Jul 2

Bonjour,

Je suis actuellement chercheur en informatique (bac+8). J'envisage une reconversion professionnelle dans le domaine de la traduction, étant depuis longtemps passionné par les langues. Je n'ai pour ainsi dire pas d'expérience directe dans ce domaine. Mon ancien travail impliquait la lecture de très nombreux articles scientifiques, en anglais, que je décortiquais minutieusement tant chaque phrase y renferme une riche quantité d'informations. Je suis au fait des termes t
... See more
Bonjour,

Je suis actuellement chercheur en informatique (bac+8). J'envisage une reconversion professionnelle dans le domaine de la traduction, étant depuis longtemps passionné par les langues. Je n'ai pour ainsi dire pas d'expérience directe dans ce domaine. Mon ancien travail impliquait la lecture de très nombreux articles scientifiques, en anglais, que je décortiquais minutieusement tant chaque phrase y renferme une riche quantité d'informations. Je suis au fait des termes techniques employés dans ce domaine et connaît leur emploi dans les deux langues.

J'ai vu que le secteur de la traduction en science recrutait. Je voulais confronter cette information un peu datée à votre vécu. Est-ce toujours d'actualité ?

J'ai identifié quelques formations professionnalisantes qui me paraissent coller avec ma volonté de reconversion (ISIT, Edvenn, l'UCLy...).
En dehors du français, je ne parle et n'écris que l'anglais. J'ai eu des cours d'espagnol durant ma scolarité, mais ne le pratique plus depuis de nombreuses années. Est-ce que cela sera un frein, voire un motif de refus par ces formations ? L'apprentissage d'une ou plusieurs autres langues est-il nécessaire lors de ces formations ?

J'accepterai avec grand plaisir vos retours, et vos témoignages de professionnels de la traduction.

Bonne journée.
Collapse


 
Lorraine Dubuc
Lorraine Dubuc  Identity Verified
Kanada
Local time: 16:24
Üye
İngilizce > Fransızca
Il y aura toujours de la place pour les gens spécialisés Jul 2

Bonjour,

Je crois que vous avez de l'avenir en traduction si vous êtes spécialisé dans un domaine. Je ne sais pas à quoi ressemblent les exigences dans votre lieu de vie, mais je crois surtout dans le domaine scientifique qu'il importe davantage d'être précis et connaissant que d'avoir un baccalauréat en traduction. Vous pourriez toujours commencer par faire de la révision de texte, mais définitivement, vous avez votre place en traduction. Bon succès dans vos ambitions.


Yolanda Broad
 
Peter Motte
Peter Motte  Identity Verified
Belçika
Local time: 22:24
Üye (2009)
İngilizce > Hollandaca
+ ...
Bad move Jul 3

Considering the influx of AI on translation, I don't see why an IT'er would turn to translation.

David GAY
TargamaT team
Elodie Bonnafous
Jorge Payan
 
Gzk
Gzk
Fransa
Yeni kullanıcı
KONUYU BAŞLATAN
N/A Jul 3

Lorraine Dubuc wrote:

...


Je vous remercie de votre réponse. Une autre question: est-il facile de changer de spécialisation, en tant que traducteur indépendant ? Admettons que je souhaite diversifier mon offre, en tant que traducteur littéraire, par exemple ? Ce n'est pas mon expertise actuelle, mais c'est quelque chose, qui, à terme, et les formations aidant, me plairait.


Considering the influx of AI on translation, I don't see why an IT'er would turn to translation.


Je suis surpris de lire une telle réponse sur ces forums. Il me semble qu'une traduction humaine n'a pas la même valeur qu'une traduction générée par l'IA, en particulier dans des domaines techniques. Les entreprises ou instituts de recherche vont-ils à la facilité, et au moins coûteux ?

[Edited at 2024-07-03 13:04 GMT]


 
Yang LIU
Yang LIU
Fransa
Local time: 22:24
İngilizce > Çince
+ ...
Pourquoi ne pas l'essayer Jul 4

Hi,

Au contraire de toi, j'étais traductrice avant, et j'ai arrêté parce que j'ai suivi une formation en développement d'application. Après avoir obtenu mon diplôme en informatique, malheureusement, je n'ai pas réussi à trouver un poste de développeuse d'application.

Aujourd'hui, je suis redevenue traductrice grâce à mes expériences précédentes. Ce que je veux dire, c'est que tu peux essayer si tu es motivé.

N'oublie pas que chaque expérienc
... See more
Hi,

Au contraire de toi, j'étais traductrice avant, et j'ai arrêté parce que j'ai suivi une formation en développement d'application. Après avoir obtenu mon diplôme en informatique, malheureusement, je n'ai pas réussi à trouver un poste de développeuse d'application.

Aujourd'hui, je suis redevenue traductrice grâce à mes expériences précédentes. Ce que je veux dire, c'est que tu peux essayer si tu es motivé.

N'oublie pas que chaque expérience est une opportunité d'apprendre et de grandir. Même si le chemin peut sembler difficile, chaque pas que tu fais te rapproche de ton objectif. Bonne chance dans ta démarche !

YL
Collapse


 
David GAY
David GAY
Local time: 22:24
İngilizce > Fransızca
+ ...
Réponse Jul 6

Gzk wrote:

Lorraine Dubuc wrote:

...


Je vous remercie de votre réponse. Une autre question: est-il facile de changer de spécialisation, en tant que traducteur indépendant ? Admettons que je souhaite diversifier mon offre, en tant que traducteur littéraire, par exemple ? Ce n'est pas mon expertise actuelle, mais c'est quelque chose, qui, à terme, et les formations aidant, me plairait.


Considering the influx of AI on translation, I don't see why an IT'er would turn to translation.


Je suis surpris de lire une telle réponse sur ces forums. Il me semble qu'une traduction humaine n'a pas la même valeur qu'une traduction générée par l'IA, en particulier dans des domaines techniques. Les entreprises ou instituts de recherche vont-ils à la facilité, et au moins coûteux ?

[Edited at 2024-07-03 13:04 GMT]

Les traducteurs littéraires souffrent énormément de la traduction automatique. Vous pouvez trouver des articles à ce sujet sur le web. Par ailleurs, les entreprises cherchent toujours à baisser leurs couts et la traduction automatique est très appréciée car elle est gratuite, offre des délais imbattables et une qualité généralement acceptable. Les entreprises n'ont pas pour vocation de décerner le prix Nobel de la meilleure traduction. Enfin, la traduction automatique s'améliore en permanence car de nouvelles traductions sont ajoutées dans leurs TM. La traduction automatique détruit le business model de la traduction car il y a beaucoup moins de mots à traduire. Or la rémunération des traducteurs a toujours été fixée au mot source. La pst édition s'apparente plus à de la révision et le travail de traduction pure disparait.


 
David GAY
David GAY
Local time: 22:24
İngilizce > Fransızca
+ ...
complément de réponse Jul 6

Gzk wrote:

Lorraine Dubuc wrote:

...


Je vous remercie de votre réponse. Une autre question: est-il facile de changer de spécialisation, en tant que traducteur indépendant ? Admettons que je souhaite diversifier mon offre, en tant que traducteur littéraire, par exemple ? Ce n'est pas mon expertise actuelle, mais c'est quelque chose, qui, à terme, et les formations aidant, me plairait.


Considering the influx of AI on translation, I don't see why an IT'er would turn to translation.

petits acteurs vont être éliminés
Je suis surpris de lire une telle réponse sur ces forums. Il me semble qu'une traduction humaine n'a pas la même valeur qu'une traduction générée par l'IA, en particulier dans des domaines techniques. Les entreprises ou instituts de recherche vont-ils à la facilité, et au moins coûteux ?

[Edited at 2024-07-03 13:04 GMT]

De plus en plus d'agences de traduction font faillite. La concentration du secteur est excessive et les peites agences vont être hors jeu. Les très grosses sociétés vont tirer leur épingle du jeu en proposant la meilleure qualité de traduction automatique aux prix les plus bas grâce aux millions de traductions humaines qu'lles ont dans leurs TM. Il ne restera aux traducteurs humains que des miettes sans aucun pouvoir de négociation sur les prix.


 
David GAY
David GAY
Local time: 22:24
İngilizce > Fransızca
+ ...
LECTURE Jul 6

Je suggère que vous lisiez sur le net l'article du Taipei Times intitulé Are human translators becoming obsolete?
La conclusion ne laisse aucun doute sur l'avenir du traducteur humain.


 
Gzk
Gzk
Fransa
Yeni kullanıcı
KONUYU BAŞLATAN
Sur le futur de la traduction Jul 9

Je vous remercie pour votre réponse. Je suis bien placé pour connaître les avantages et les travers de l'IA. Pour un article prédisant un sombre avenir à la traduction humaine, je peux en trouver dix qui confirment sa nécessité et son importance. Il me semble que la traduction humaine a encore de beaux jours devant elle, en particulier la littérature dont il est évident que l'IA ne pourra rendre la complexité.

Il me serait utile d'avoir votre témoignage sur la façon dont
... See more
Je vous remercie pour votre réponse. Je suis bien placé pour connaître les avantages et les travers de l'IA. Pour un article prédisant un sombre avenir à la traduction humaine, je peux en trouver dix qui confirment sa nécessité et son importance. Il me semble que la traduction humaine a encore de beaux jours devant elle, en particulier la littérature dont il est évident que l'IA ne pourra rendre la complexité.

Il me serait utile d'avoir votre témoignage sur la façon dont l'IA a changé votre quotidien, si c'est effectivement le cas.

[Edited at 2024-07-09 17:07 GMT]
Collapse


 
David GAY
David GAY
Local time: 22:24
İngilizce > Fransızca
+ ...
Témoignage Jul 10

Gzk wrote:

Je vous remercie pour votre réponse. Je suis bien placé pour connaître les avantages et les travers de l'IA. Pour un article prédisant un sombre avenir à la traduction humaine, je peux en trouver dix qui confirment sa nécessité et son importance. Il me semble que la traduction humaine a encore de beaux jours devant elle, en particulier la littérature dont il est évident que l'IA ne pourra rendre la complexité.

Il me serait utile d'avoir votre témoignage sur la façon dont l'IA a changé votre quotidien, si c'est effectivement le cas.

[Edited at 2024-07-09 17:07 GMT]

En fait, il ne s'agit pas de mon témoignage mais d'une analyse lucide des faits. Certes, vous pouvez trouver dix avis qui confirment la nécessité et l'importance de la traduction humaine mais ils émanent tous de traducteurs qui curieusement ne veulent pas voir leur métier disparaitre. Vous trouverez meme sur internet une sorte de SOS lancé par la SFT.


autre exemple
Traducteur: Un métier en péril
Emily Turrettini
Emily Turrettini
Journaliste/Blogueur couvrant l’actualité technologique, notamment les développements les plus récents de l'intelligence artificielle


April 22, 2024
Alors que la traduction automatique s'améliore, la demande de traducteurs humains est en chute libre.
Près de quatre traducteurs sur dix rapportent avoir déjà perdu du travail à cause de l'IA générative. Près de la moitié d'entre eux (43%) affirment que cette technologie a provoqué une baisse de leurs revenus et 77% pensent que l'IA générative aura un impact négatif sur leurs revenus futurs.
L'enquête a été menée par la Society of Authors (SoA), le plus grand syndicat britannique de traducteurs, d'écrivains et d'illustrateurs.
Les inquiétudes liées à l'emploi augmentent à mesure que la traduction automatique progresse de manière spectaculaire, boostée par des avancées rapides dans le domaine de l'intelligence artificielle qui ont renforcé ses capacités. Ce secteur d'activité, qui représente un chiffre d'affaires de 65 milliards de dollars, est désormais menacé.


 
David GAY
David GAY
Local time: 22:24
İngilizce > Fransızca
+ ...
Sur l'avenir des traducteurs littéraires Jul 10

début de l'article de l'Express
Un autre article a été publié dans Le Monde
IA : les traducteurs littéraires, prochaines victimes des algorithmes ?
Chronique. S’ils succombent aux sirènes financières, les éditeurs pourraient bien être les fossoyeurs des indispensables passeurs de la langue.
Par Pierre Assouline
Publié le 23/06/2023 à 07:56
Partager
Le roman "Le nouveau nom" de la mystérieuse auteure italienne Elena Ferrante est "le meilleu
... See more
début de l'article de l'Express
Un autre article a été publié dans Le Monde
IA : les traducteurs littéraires, prochaines victimes des algorithmes ?
Chronique. S’ils succombent aux sirènes financières, les éditeurs pourraient bien être les fossoyeurs des indispensables passeurs de la langue.
Par Pierre Assouline
Publié le 23/06/2023 à 07:56
Partager
Le roman "Le nouveau nom" de la mystérieuse auteure italienne Elena Ferrante est "le meilleur livre de l'année" 2016, selon le classement établi par le magazine Lire
Les traducteurs de livre sont-ils menacés par l'émergence de l'IA générative ?



De toutes les professions que l’intelligence artificielle (dite IA) est susceptible de tuer, celle de traducteur littéraire paraît a priori ne concerner qu’une infime particule au sein d’un microcosme. Son sort devrait pourtant interpeller tous les lecteurs lorsqu’on sait qu’environ 20 % des nouveaux romans paraissant en librairie ont été écrits à l’origine dans une langue étrangère. Dans cette perspective, c’est peu dire que les traducteurs littéraires sont d’indispensables passeurs. Mais qu’en serait-il si des systèmes informatiques, conjugués à des données raccordées à des systèmes de gestion et à des algorithmes relevant de la technologie la plus sophistiquée, dépourvue d’affect, de sensibilité, de subjectivité, devaient se substituer à eux ?
Collapse


 
David GAY
David GAY
Local time: 22:24
İngilizce > Fransızca
+ ...
analyse du marché Jul 10

Gzk wrote:

Je vous remercie pour votre réponse. Je suis bien placé pour connaître les avantages et les travers de l'IA. Pour un article prédisant un sombre avenir à la traduction humaine, je peux en trouver dix qui confirment sa nécessité et son importance. Il me semble que la traduction humaine a encore de beaux jours devant elle, en particulier la littérature dont il est évident que l'IA ne pourra rendre la complexité.

Il me serait utile d'avoir votre témoignage sur la façon dont l'IA a changé votre quotidien, si c'est effectivement le cas.

[Edited at 2024-07-09 17:07 GMT]

Je me contente d'analyser les faits et d'observer le marché. depuis 5 ans, de nombreux traducteurs diplômés de traduction ont abandonné le métier alors même que leur formation leur a couté extrêmement cher, tout simplement parce que la traduction ne génère plus des revenus suffisants. Idem pour la traduction littéraire, mais ce phénomène est très ancien et est bien antérieur à l'émergence de l'AI, parce que la traduction littéraire a toujours été extrêmement mal rémunérée.
Quant à la complexité du métier de traducteur littéraire, je crois que vous vous méprenez. Il ne s'agit pas de traduire du Balzac ou du Mallarmé mais plutôt des romans dits de gare à fort tirage, car seuls ces ouvrages se vendent. N'oubliez pas que la rémunération des traducteurs littéraires dépend des quantités vendues.

[Edited at 2024-07-10 12:33 GMT]

[Edited at 2024-07-10 12:44 GMT]


Jorge Payan
 
David GAY
David GAY
Local time: 22:24
İngilizce > Fransızca
+ ...
autre fait Jul 10

Un autre fait important est que les tarifs de la traduction sont en baisse, voire en chute libre depuis 25 ans.
Dans un contexte de forte hausse du cout de la vie, vous comprendrez qu'il vous sera mathématiquement impossible de conserver un niveau de vie satisfaisant à long terme. Je ne parle même pas du montant de votre retraite.

[Edited at 2024-07-10 12:52 GMT]


Jorge Payan
 
David GAY
David GAY
Local time: 22:24
İngilizce > Fransızca
+ ...
dernier point Jul 10

Gzk wrote:

Il me serait utile d'avoir votre témoignage sur la façon dont l'IA a changé votre quotidien, si c'est effectivement le cas.

[Edited at 2024-07-09 17:07 GMT]

Cela fait 3 ans environ que j'ai abandonné cette profession compte tenu de l'évolution de mon marché, à savoir la traduction juridique et financière et donc je ne peux vous donner de témoignage sur ce point. J'ai compris depuis 2019 qu'il fallait me reconvertir dans une activité beaucoup plus porteuse. Tout ce que je peux vous dire est que le nombre d'agence de qualité offrant une bonne rémunération a fortement baissé puisque quasiment toutes les grosses agences francophones en France et au Luxembourg ont été cédées à l'agence de traduction française leader du secteur qui paie ses traducteurs au lance pierre et exige régulièrement des baisses de tarifs. Une société de traduction juridique et financière qui existait a même fait faillite cette année.
A mon avis, la seule question qui intéresse les traducteurs est de savoir si on peut vivre décemment de cette activité. La question de l'importance et de la nécessité de la traduction humaine est beaucoup plus philosophique et me semble beaucoup moins importante, sauf si vous avez d'autres sources de revenus.


[Edited at 2024-07-10 13:24 GMT]

[Edited at 2024-07-10 13:37 GMT]

[Edited at 2024-07-10 13:40 GMT]

[Edited at 2024-07-12 07:33 GMT]


Jorge Payan
 
Michael Kelly
Michael Kelly  Identity Verified
Fransa
Local time: 22:24
Üye (2022)
Almanca > İngilizce
+ ...
My two cents' worth Jul 12

Bonjour !
Disclaimer: obviously the below is my point of view, and others will have others...
Très rapidement, je dirais :
- Que l'informatique est un domaine largement mieux payé que la traduction, et qui va grandissant contrairement à la traduction humaine.
- Que vous pouvez néanmoins faire la traduction à côté si cela vous intéresse, et que vous pourrez ainsi construire votre base de clients (notamment en jouant sur votre expertise en informatique) et voir ce q
... See more
Bonjour !
Disclaimer: obviously the below is my point of view, and others will have others...
Très rapidement, je dirais :
- Que l'informatique est un domaine largement mieux payé que la traduction, et qui va grandissant contrairement à la traduction humaine.
- Que vous pouvez néanmoins faire la traduction à côté si cela vous intéresse, et que vous pourrez ainsi construire votre base de clients (notamment en jouant sur votre expertise en informatique) et voir ce que cela donne.
- Qu'une qualification spécialisée en traduction n'est pas forcément nécessaire pour cela, et encore moins une qui est payante et/ou à plein temps.

Donc vous pourriez dans un premier temps poursuivre un emploi principal en informatique et en même temps essayer de faire grandir une base clientèle en traduction à côté. Financièrement ce serait beaucoup plus sécurisé que de se plonger dans la traduction à 100%. Ceci d'autant plus que la plupart des traductions se font en freelance et que vous n'êtes pas sûr d'avoir beaucoup de clients dès le début.

Concernant votre information que la traduction scientifique recrute, je pense qu'il y a relativement peu de postes en CDI et qu'en regardant les salaires vous pourriez avoir une mauvais surprise en comparaison avec ce que vous voyez dans l'informatique.
Bonne continuation en tout cas !
Collapse


David GAY
 
Konudaki sayfalar:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Bu forumun moderatörleri
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Reconversion traduction scientifique






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »