This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi Hugo,
In the last post you said you don't know exactly what is the use of it (naturally, apart from the fact that some clients say they need it, if not they won't be able to pay you
Hello Bernhard,
Maybe it is Saturday in the evening and people are too tired to respond or give their opinion...
Heinrich says it's our fault, but usually in life it is never the faul
Hola Mónica,
Gracias por aclarármelo, la verdad es que yo pensaba que lo que se reconoce puede ser solamente el grado y no el hecho de ser traductora jurada, o sea, el sello otorgado
Hola Mónica,
Entiendo tu pregunta pero hay que aclarar que para los que venimos de otro país hay dos conceptos distintos, dos pasos a efectuar en el siguiente orden:
-primero la ho
Mario,
It might well be that all your deductions and percentages are true. I do not know how many of all the woman translators are married, but (being one of them) one thing I can tell
Thank you all for all your thoughts, they always brighten my day! I think love is a PLUS in any profession and I agree fully with Edward Vreeburg: how many parents wished that their childr
Dear Pedro,
I don't know how it is exactly in the IT-field, but I use these options if I need a sample in the legal/technical area:
1. General text:
I take a text which might have b
Hi Anne,
Yes indeed, this is a very general "rule of thumb" for me, if the text is very difficult, it might be more; usually one hour per page is true because sometimes the page is done
Hi Anne,
I basically do the same. As a response I send them my quote so they can get an idea of my terms and what I can offer to them, BUT I always mention in the e-mail that I cannot b
Hello Manuel,
I think it is hard no matter which path you choose - the amount of responses you will get is not clearly calculable in advance, no matter if you are talking about agencies
Hallo Johanna,
Alle haben dir so gute Ideen und Meinungen mitgeteilt, ich glaube wir "Freelance-Anfänger" können uns richtig bedanken! Ich weis nicht ob andere dies tun, scheinbar
Hi Anne,
Me too I am new as a freelancer, before I worked as an in-house translator and, up to now, for direct clients. I have already experienced payment problems, so I only can su
Hello!
Try to have a look at the Hungarian Forum of www.wordreference.com, I always find all the information of this website very valuable! I mainly use it for English-Spanish, but ther
Guten Tag liebe Kollegen und Kolleginen,
Ich bin zwar "neu" als Freiberufler, aber komme denselben Problemen entgegen.. Es ist kompliziert selbstständig zu arbeiten und alle Ideen die
Hola Raquel,
Lo importante es lo que dice Tomás. A mí me pasó también en diciembre del año pasado, también persona privada, no anunció el trabajo aquí pero me contactó a travé
Hola Monica!
Como bien apunta Juan González, lo único que tenemos son los criterios de corrección publicados por el MAE en 2010 (por cierto, hoy buscaba en la página oficial el
Hola compañeros/as,
A mí también me interesaría saber la respuesta a esto. Es un tema interesante. Yo soy traductora jurada en Rumanía, pero todavía no en España, ya que la prime
Hi Lotte,
I am really no expert with this, but I use Outlook 2007 as well to import my private gmx-mail, gmail and the professional e-mail accounts. Depending on the type of "import", (
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.