This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tradutor e/ou intérprete freelance, Usuário do site confirmado
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços
Translation, Subtitling, Transcription
Especialização
Especializado em:
Geologia
Ciências sociais, sociologia, ética etc.
Jornalismo
Lingüística
Filosofia
Antropologia
Arquitetura
Educação/pedagogia
História
Cinema, filmes, TV, teatro
Também trabalha com:
Economia
Finanças (geral)
Direito (geral)
Contabilidade
Cálculo e estatística
More
Less
Trabalho voluntário
Considerará trabalho voluntário para organizações sem fins lucrativos registradas
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 2
português para francês: Translation (from PT-BR to FR-FR) of an Event Invitation Letter General field: Outra Detailed field: Geral/conversas/saudações/cartas
Texto de origem - português O evento, inspirado pelo sucesso do primeiro Seminário, realizado em 2016 , visa reforçar o intercâmbio de experiências na utilização da iluminação pública como política estratégica de desenvolvimento urbano, e elemento de requalificação de espaço construído com foco na Inovação Tecnológica e Sustentabilidade. Além disso, reforçar o fortalecimento das relações entre o município do Recife e a França, em especial com a cidade de Nantes — com a qual existe acordo de Irmanamento firmado — e promover novos acordos de cooperação entre instituições, profissionais e parceiros privados, assim como com a academia que atua em projetos de iluminação na implantação/recuperação de espaços urbanos. Neste ano, o evento traz como novidade o convite à cidade de Hamburgo por meio do Consulado Alemão que comemora 150 anos na cidade do Recife.
Tradução - francês L’événement, inspiré par le succès du premier Séminaire qui s'est tenu en 2016, vise à renforcer l'échange d'expériences dans l'utilisation de l'éclairage public comme politique stratégique de développement urbain et comme élément de requalification de l'espace bâti, avec un accent porté sur l’innovation technologique et le développement durable. Il s'agit en outre de renforcer les relations entre la ville de Recife et Nantes - avec laquelle il existe un accord de jumelage - et promouvoir de nouveaux accords de coopération entre institutions, professionnels et partenaires privés, ainsi qu’avec l’académie, qui agit sur des projets d’éclairage dans la mise en œuvre et récupération d’espaces urbains. Cette année l’événement aura le plaisir d'accueillir pour la première fois parmi ses invités la ville de Hambourg à travers le Consulat Général d’Allemagne - qui fête ses 150 ans de présence dans la ville de Recife.
português para inglês: Translation (from PT-BR to EN) of an Event Invitation Letter General field: Outra Detailed field: Geral/conversas/saudações/cartas
Texto de origem - português O evento, inspirado pelo sucesso do primeiro Seminário, realizado em 2016 , visa reforçar o intercâmbio de experiências na utilização da iluminação pública como política estratégica de desenvolvimento urbano, e elemento de requalificação de espaço construído com foco na Inovação Tecnológica e Sustentabilidade. Além disso, reforçar o fortalecimento das relações entre o município do Recife e a França, em especial com a cidade de Nantes — com a qual existe acordo de Irmanamento firmado — e promover novos acordos de cooperação entre instituições, profissionais e parceiros privados, assim como com a academia que atua em projetos de iluminação na implantação/recuperação de espaços urbanos. Neste ano, o evento traz como novidade o convite à cidade de Hamburgo por meio do Consulado Alemão que comemora 150 anos na cidade do Recife.
Tradução - inglês The event, inspired by the success of the first Seminar held in 2016, aims to strengthen the exchange of experiences in the use of street lighting as an urban development strategic policy and a rehabilitation element of the built space, with a particular focus on technological innovations and sustainability. In addition, the event intends to strengthen the relations between the city of Recife and Nantes - with which it has established the status of sister cities - and promote new cooperation agreements between institutions, professionals and private partners, as well as with the academy, which acts on lighting projects in the implementation and recuperation of urban spaces. This year, the event will have the pleasure of welcoming the city of Hamburg among its events through the Consulate General of Germany - which celebrates its 150th year in Recife.
More
Less
Experiência
Anos de experiência em tradução: 7 Registrado no ProZ.com: May 2018.
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Hello! I'm Rodrigo and I just love working with languages!
It's been up to 3 years since I've started teaching English and French (in a language center) as foreign language and doing translations for articles, presentations, websites and other sorts of texts. I'm currently living in Recife, Brazil; I also had academic and professional experiences in France (in Lille and in French Guiana).
I have more than 5 years of experience with translation, both private individuals and translation agencies, in a variety of industry sectors listed below:
Translation from English, French and Spanish into Portuguese for various industries:
A) Advanced electronics; instruction manuals for machines of high technical complexity; commercial catalog of electronic equipment with its technical specifications.
B) Agriculture; instruction manuals for the machinery industry for mills, harvesters and tractors.
C) Infrastructure capital projects.
D) Chemicals, pharmaceuticals and medical products.
E) Instruction manuals for machines in the electric power, natural gas, metals, mining and oil industries.
F) Consumer goods: instruction manuals for machines for molding, capping and sealing beverage packages in cans or bottles, etc.
G) Technology, IT, Media and Telecommunications.
H) Text from websites, internal corporate communication editorials, text from human management software UI.
I) Purchase and sale contracts, miscellaneous contracts, corporate policies.
Approximate count of new translated words: ~2,500,000 + fuzzy matches.
Interpretation from French to Portuguese:
Launch of an art book (from 00:38:48):
Tools:
I operate on Trados, Wordfast, memoQ, Poedit, Passolo, wordbee, XTM, Transit, Memsource, QT Linguist, Transtool, HSTE, Coach, Smartling, Subtitle Edit, Crowdin, and others. I can easily adapt to new tools/technologies and work on different types of file extensions (XML, JSON, etc).