Poll: Do you regularly have to translate slang & colloquialisms as part of your work?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jul 7, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you regularly have to translate slang & colloquialisms as part of your work?".

View the poll results »



 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:00
German to English
+ ...
Not normally Jul 7, 2011

Most documents I translate are official documents. I do, however, sometimes translate market research responses and interviews, and these tend to be more colloquial.

One of the most memorable jobs I ever did was an interview with some prisoners about drug usage. It certainly tested my knowledge for colloqualisms and, shall we say, colourful language and I did have to send the translation back to the customer with an advisory note! It certainly felt odd using such strong language in
... See more
Most documents I translate are official documents. I do, however, sometimes translate market research responses and interviews, and these tend to be more colloquial.

One of the most memorable jobs I ever did was an interview with some prisoners about drug usage. It certainly tested my knowledge for colloqualisms and, shall we say, colourful language and I did have to send the translation back to the customer with an advisory note! It certainly felt odd using such strong language in a professional context!
Collapse


 
Sonia Hill
Sonia Hill
United Kingdom
Local time: 16:00
Italian to English
Sometimes, but not on a regular basis Jul 7, 2011

Most of the documents I translate are written in "proper" Italian, but I do sometimes get jobs that include expressions in dialect. I have quite a good understanding of Neapolitan, having lived in the area for a long time, but I struggle with some of the others and often have to ask for clarification.
I once translated a transcription of an interview with an early 20th century convict from a small village in Southern Italy. All his responses were in dialect and it was very hard work, but i
... See more
Most of the documents I translate are written in "proper" Italian, but I do sometimes get jobs that include expressions in dialect. I have quite a good understanding of Neapolitan, having lived in the area for a long time, but I struggle with some of the others and often have to ask for clarification.
I once translated a transcription of an interview with an early 20th century convict from a small village in Southern Italy. All his responses were in dialect and it was very hard work, but interesting too!
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:00
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Once Jul 7, 2011

in a contentious and complex divorce case I had to translate a few letters exchanged between husband and wife and they were, to put it mildly, colourful!

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 17:00
Spanish to English
+ ...
Very rarely Jul 7, 2011

But I have to be careful not to use them myself in my dealings with clients.

 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 17:00
Italian to English
In memoriam
Quite often Jul 7, 2011

Colloquialisms and regionalisms crop up quite often in the newspaper articles, wine-related articles, websites and guides, and even some of the books I translate. If I don't know the expression, my dictionaries are no help and I can't get a straight answer out of Mr Google (you can usually find such expressions on the web but their meaning and/or connotations may be unclear), I ring up one of my Italian "informers".

Thank goodness for flat-rate phone tariffs!


 
DianeGM
DianeGM  Identity Verified
Local time: 18:00
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Rarely Jul 7, 2011

Ocassionallly ... when I translate verbatims and other marketing / advertising texts, press releases, etc.

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 17:00
Member (2009)
English to German
+ ...
No Jul 7, 2011

Not as part of my work for clients.

However, there are quite a few colloquialisms in my own works which are being/ to be translated.


 
Eser Perkins
Eser Perkins  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:00
English to Turkish
+ ...
SITE LOCALIZER
Often enough Jul 7, 2011

My first encounter with this kind of challenge was a test translation I did for a video subtitling agency. It was a long time ago. Since then, I turned in another sample translation to another subtitling agency which was a collection of movie quotes, and I think my translation of the famous Casablanca quote "Here's lookin' at you, kid" got me the job. I signed with this agency to translate movies, sitcoms and the like, and that is an enormous supply of slang, colloquialisms, puns and not to ment... See more
My first encounter with this kind of challenge was a test translation I did for a video subtitling agency. It was a long time ago. Since then, I turned in another sample translation to another subtitling agency which was a collection of movie quotes, and I think my translation of the famous Casablanca quote "Here's lookin' at you, kid" got me the job. I signed with this agency to translate movies, sitcoms and the like, and that is an enormous supply of slang, colloquialisms, puns and not to mention the cultural stereotypes. I also translated a collection of Nasreddin Hodja stories where I encountered many culture-specific sayings and clichés mixed with archaisms and old-fashioned (old as in medieval) slang which posed an enormous challenge not to sound patronizing and too streetwise for the context. I do get other texts in marketing field, and also the newsletters where the language is almost as informal as the daily spoken language which, by the way, is full of field-specific jargon, short-cut terms related to that particular industry, since the target audience is the employees of the company that issues the newsletters.Collapse


 
Amy Duncan (X)
Amy Duncan (X)  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:00
Portuguese to English
+ ...
Quite often Jul 7, 2011

I translate books, voiceovers from concerts, marketing promotions, etc., quite a bit, and occasionally surveys. The surveys have the most slang and usually quite a few "naughty" words. I enjoy all of this immensely, because I'm quite good at deciphering slang.

Next week I have to proofread a list of words having to do with smelly feet, bad breath, stinky armpits and other unmentionables!


 
Elena Novski
Elena Novski
Canada
Local time: 11:00
Russian to English
+ ...
Other Jul 7, 2011

Sometimes, for social interpreting, which is not my core business, though

 
Patricia Charnet
Patricia Charnet
United Kingdom
Local time: 16:00
Member (2009)
English to French
no never Jul 7, 2011

I must admit that it's something I've never encountered

either it's because of my specialisations: medicine and law - everybody is nice to each other - at least in writing

or simply because my main language combination is English to French - and I've only dealt so far with English gentlemen and ladies who maintained a good entente cordiale <
... See more
I must admit that it's something I've never encountered

either it's because of my specialisations: medicine and law - everybody is nice to each other - at least in writing

or simply because my main language combination is English to French - and I've only dealt so far with English gentlemen and ladies who maintained a good entente cordiale

or a combination of the above (I've had a few divorce cases involving a few British and French subjects, but so far they were always polite ... and just chasing the money or disposal of the estate in a amicable fashion


I don't like slang anyway and it's fine for me
Collapse


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 08:00
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Once Jul 7, 2011

I translated a screenplay. It was fun.

 
Nora Escoms
Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:00
English to Spanish
+ ...
I do. Jul 7, 2011

In addition to business / legal texts, I translate books for teenagers and sometimes children as well, more or less regularly. They can be quite challenging to translate, and I thoroughly enjoy them!

 
isabelmurill (X)
isabelmurill (X)
Local time: 17:00
English to Spanish
+ ...
Yes, always Jul 8, 2011

I translate books. Contemporary fiction books always offer challenging slang. And when I translate non-fiction, marketing and business colloquialism is the rule!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you regularly have to translate slang & colloquialisms as part of your work?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »