This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
Historial de proyectos
6 proyectos mencionados
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Translation Volumen: 368 words Languages: inglés al español
Facilitation of Food Pantry Services in Spanish (Ongoing)
This refers to an ongoing relationship between me and the organization. All work for this project is performed on a volunteer basis, via Buckhannon en Español.
Administración
No hay comentarios.
Translation Volumen: 2106 words Completado el: Sep 2021 Languages: español al inglés
2 Engineering Documents (2106 words)
Materiales (plástico, cerámica, etc.)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 81 words Completado el: Sep 2021 Languages: español al inglés
"~ Tú mi Bella Hada ~" - Poema de 81 palabras de Clarisse_e17
Poesía y literatura
No hay comentarios.
Translation Volumen: 120 words Completado el: Aug 2021 Languages: español al inglés
"Germinación Inconsciente" - Poema de 120 palabras de Alejandro Cornejo
Poesía y literatura
No hay comentarios.
Translation Volumen: 115 words Completado el: Aug 2021 Languages: español al inglés
"Night & Day" - Poema de 115 palabras de Jay_enhypen765
Poesía y literatura
No hay comentarios.
Translation Volumen: 1022 words Completado el: Jul 2021 Languages: inglés al español
"Nueva Partida" - Historia corta de 1,022 palabras de Laura J. Meese
Este proyecto no se produjo en mi par de idiomas principal. La autor lo sabía y estuvo bien para ella.
inglés al español: Services in Spanish Packet (Food Pantry) (368 words) General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Administración
Texto de origen - inglés
This form asks several questions that will help us to provide you with immediate assistance today, in the form of a food package, a personal item package, and/or a voucher for free clothing from [redacted] (the secondhand store directly behind the [redacted] main building). We may also have other forms of immediate assistance available depending on the time of year (e.g. backpacks and school supplies during back-to-school season).
After completing and returning this form to a staff member or volunteer, please park your vehicle on the curb in front of the porch area if possible and wait on the porch for a staff member or volunteer to bring your items out to you. Due to COVID-19, only volunteers and staff are permitted inside the main Parish House building. Masks/face coverings are required on the porch. Please ask for a mask if you need one.
Traducción - español
Este formulario le hace a usted varias preguntas que nos ayudarán en prestarle asistencia inmediata hoy, en forma de un paquete de alimentos, un paquete de artículos personales, y/o un cupón para ropa gratuita del [eliminado] (la tienda de segunda mano directamente detrás del edificio principal de la [eliminado]). Es posible que también tengamos otras formas de asistencia inmediata disponibles dependiendo de la época del año (p. ej. mochilas y materiales escolares durante la temporada de regreso a clases).
Después de completar y devolver este formulario a un funcionario o a un voluntario, por favor estacione su vehículo en la acera frente del área del porche si posible y espere a que un funcionario o un voluntario le traiga sus artículos. Debido al COVID-19, sólo a los voluntarios y a los funcionarios se les permite entrar en el edificio principal de la Casa Parroquial. Las mascarillas/cubiertas faciales son obligatorios en el porche. Si no tiene una mascarilla, por favor pídanos una.
español al inglés: "Germinación Inconsciente" de Alejandro Cornejo (120 palabras) General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
¿Qué queda para aquellos que se han quedado sin respuestas?
Para los que el tacto de la espiga, la seda y la espina de la rosa da igual.
Aquellos llenos de pesares, adormecidos por ausencia de amor propio.
He propinado un golpe certero al viento,
De la montaña que unge al huerto la semilla,
Aquella que decide nacer, en terreno baldío,
Avanza, de pequeños pasos a su fototropismo,
Enraiza contra todo pronóstico ante tierra quebrada.
Se la luz que inunda tus partes más aisladas.
Que germine la mirada complaciente,
Desolado, de aquello que te nubla.
Separate, como el polen de la flor,
De tus formas insostenibles
y de tus ataduras de desasosiego.
Se libre de toda falsa voluntad.
Traducción - inglés
Unconscious Germination
by Alejandro Cornejo Translated from the original Spanish by Deives Collins
What is left for those who have run out of answers?
For those who feel no difference between the rose's stem, its silk, and its thorn.
Those full of sorrows, numbed by the absence of self-love.
I've landed a direct hit against the wind,
From the mountain that anoints the garden with seed,
That which decides to be born, in barren soil,
Advances, from small steps to its phototropism,
Takes root against all odds, against the broken earth.
Be the light that floods your most isolated places.
Allow the complacent, desolate gaze
of that which clouds your mind to germinate.
Separate yourself, like the flower's pollen,
From your unsustainable ways
And from the ties of your unrest.
Be free from all false ambition.
inglés al español: "Do Over" by Laura J. Meese (1,022 words) General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés
“Why the unicycle?”
He leans on the wooden table. His chin looks like it’s melting into his palm through gravitational pull. It’s a far cry from the perky man who’d sat down twenty minutes earlier.
“You, James, are dead. And, you are in a bar that you subconsciously dreamed up as your ideal place for comfort while crossing over. We are in a dead-lock about where you belong: literally deciding the fate of your soul for all eternity—and your biggest issue is my mode of transportation?”
“Hey, give me a sec—the fries are phenomenal here. Jenny!”
Traducción - español
«¿Por qué el monociclo?»
Él se apoya en la mesa de madera. Su barbilla parece derretirse en su palma por la atracción gravitacional. Es bastante diferente del hombre alegre que se había sentado hace veinte minutos.
«Usted, James, está muerto. Y está en un bar que ideó usted inconscientemente como su lugar ideal para la comodidad durante su travesía. Estamos en un punto muerto sobre dónde pertenece: literalmente decidiendo el destino de su alma por toda la eternidad—¿y su mayor problema es mi modo de transporte?»
«Oye, dame un segundo—las papas fritas son fenomenales aquí. ¡Jenny!»
español al inglés: "Night & Day" de Jay_enhypen765 (115 palabras) General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
La noche es pacífica y fría
Pero también es reconfortante.
Si, no es tan cálida y alegre como el día
Pero cumple algo importante.
El dormir bajo el cielo celeste es lindo
Y el dormir bajo las estrellas es algo único.
El día y la noche se complementan, así que por ellos brindo
Por darme hacerme sentir de una manera que no explico.
Siempre estamos juntos y esto lo sabemos
Somos como la noche y el día
Y no hace falta que lo demostremos
Porque por ti hasta Saturno yo iría
Juntos deberíamos celebrar
Porque todo ha valido la pena
Y nuestros momentos no podrán borrar
Porque somos felices aún en cuarentena.
Traducción - inglés
Night & Day
by Jay_enhypen765 Translated from the original Spanish by Deives Collins
Night is peaceful and cold
But it's also comforting.
Sure, it's not as warm and bright as day
But it serves an important purpose.
Sleeping under the blue sky is lovely,
And sleeping under the stars is something else.
Day and night both complement each other,
So I raise a toast to them
For making me feel something I can't explain.
We're always together, and this we know
We're like night and day
And there's no need for us to show it
Because for you, I'd go all the way to Saturn
Together, we should celebrate
Because everything has been worth it
And our moments can never be erased
Because we're happy even in quarantine.
español al inglés: "~ Tú mi Bella Hada ~" de Clarisse_e17 (81 palabras) General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Stay up to date on what is happening in the language industry
Find a mentor
Get help with terminology and resources
Bio
¡Hola! Mi nombre es Deives Collins. Soy un traductor en ciernes literario y humanitario del español latinoamericano (con especialización en el español argentino) al inglés estadounidense.
Hoy: Mi trabajo como traductor coexiste con mis responsabilidades como ama de casa principal de mi familia. Por lo tanto, mi meta final es establecer relaciones a largo plazo con un puñado de clientes finales, idealmente dedicados a la escritura o la edición, que tengan cargas de trabajo pequeñas y medianas y algo constantes. Mi talento destaca más cuando el texto fuente comunique ideas matizadas que requieran que ojos humanos consideren cuidadosamente cada palabra en su contexto.
Cómo llegué aquí: Soy producto de la época digital en el sentido de que logré completar mi educación en el español de forma independiente vía una plétora de recursos en línea, incluidos elementos de la inmersión digital vía relaciones formadas en apps de intercambio lingüístico. Antes de llegar a ser traductor, trabajé durante cuatro años como transcriptor de audio en inglés. Por lo tanto, no me resultó difícil aprender las mejores prácticas de la industria de la traducción. Si usted tiene dudas sobre el valor de la autoeducación, le animo a que consulte mis muestras de traducción y mi historial de trabajo, disponibles arriba y también en mi sitio web.
En el horizonte: Actualmente, estudio la lengua uigur (uyghurche) a la escuela de lengua uigur Ana Care & Education en Fairfax, VA, EE.UU. Mi meta final es traducir en el par de idiomas uigur-inglés y trabajar con organizaciones sin fines de lucro dedicadas a los derechos humanos de la gente uigur.
Si su texto fuente trata asuntos humanitarios, pregúnteme sobre la traducción pro bono.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
7
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
7
Language pairs
español al inglés
5
inglés al español
2
Specialty fields
Poesía y literatura
4
Other fields
Materiales (plástico, cerámica, etc.)
1
Administración
1
Palabras clave: spanish, espanol, literary, poetry, poem, poems, story, short story, literature, writing. See more.spanish, espanol, literary, poetry, poem, poems, story, short story, literature, writing, prose, translation, translate, independent, humanitarian, volunteer, global, international, human rights, Argentina, USA, America, United States, US, CAT, CafeTran, pdf, docx, odt, FOSS, open source, pro bono. See less.