Glossary entry

Polish term or phrase:

art.34 ust.2 prawa o aktach stanu cywilnego

English translation:

Under s 34(2) of the Civil Registry Records Act

Added to glossary by K S (X)
Mar 26, 2008 21:22
16 yrs ago
76 viewers *
Polish term

art.34 ust.2 prawa o aktach stanu cywilnego

Polish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
is there an official translation of this? there must be one.
Proposed translations (English)
4 +1 Under s 34(2) of the Civil Registry Records Act
Change log

Mar 26, 2008 22:02: Jerzy Czopik changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Discussion

Ano Nym Mar 26, 2008:
pomimo braku calego zdania (fragment o matce) to jest ok:) moze ten article 34 tak dziwnie wyglada. Ja bym napisal section 34 subsection 2 (albo section 34(2)). ale glowy chyba nie utna
Ano Nym Mar 26, 2008:
i moze byc wlascwie section zamiast samo s.

http://www.sfo.gov.uk/cases/section2.asp
K S (X) (asker) Mar 26, 2008:
powaznie? no to jakis bzdur mnie ucza;-) kurde... a tyle kosztuje;-)
K S (X) (asker) Mar 26, 2008:
mam jeszcze takie bardzo szybkie pytanie... czy to moje tlumaczenie ma rece i nogi? juz padam na twarz ze zmeczenia! On the mother’s application under Article 34 Section 2 of the Civil Registry Records Act, the surname of XX as the father’s surname and the name of XX as the father’s name have been entered into the Registry.
Ano Nym Mar 26, 2008:
ja studiuje prawo na city university i czesto spotykam sie z taki zapisem :)
K S (X) (asker) Mar 26, 2008:
no tak, od kilku miesiecy studiuje tlumaczenia prawnicze na salford university i szczerze powiedziawszy nigdy nie spotkalam sie w tekstach angielskich z takim zapisem, takze raczej zostawie tak jak jest, bo ludzie nie beda wiedziec o co chodzi
Ano Nym Mar 26, 2008:
Przeraszam, pomylka. Chodzilo mi o:
Under s 34(2) of the Civil Registry REcords Act
Ano Nym Mar 26, 2008:
Under s 2(1) of the Civil Registry Records Act
Ano Nym Mar 26, 2008:
zapis prawniczy jest nastepujacy
under s 2(1)
K S (X) (asker) Mar 26, 2008:
jeszcze raz: under Article 34 Section 2 of the Civil Registry Records Act
Ano Nym Mar 26, 2008:
ustep = section
punkt = subsection
K S (X) (asker) Mar 26, 2008:
i like this one! grzegorz! thanks for your comment!!! under Article 34 of Section 2 of the Civil Registry Records Act... how about this one? Everone's happy?
Grzegorz Mysiński Mar 26, 2008:
ustęp = paragraph, ewentualnie ,,section'' zob. glosariusz

http://www.abc.com.pl/serwis/du/2004/1688.htm
Ano Nym Mar 26, 2008:
hej hej., blad. ust = ustęp
Ano Nym Mar 26, 2008:
i zrobilbym act zamiast Act
Ano Nym Mar 26, 2008:
ja bym zrobil tak:
under Article 34 of Act 2 of the Civil Registry Records Law (nie powinno byc the na poczatku).
Ale problem jest innej natury powniewaz system prawny (UK) wyglada troche inaczej.
K S (X) (asker) Mar 26, 2008:
the sentence goes: Na podstawie art.34 ust.2 prawa o aktach stanu cywilnego wpisano nazwisko xx jako nazwisko ojca = under the Article 34 of Act 2 of Civil Registry Records Law. Przepraszam powinnam podac kontekst, taki to moj skrot myslowy
Ano Nym Mar 26, 2008:
artykul = na pewno article (kontekst prawniczy)
ustawa = najlepiej faktycznie pasuje Act (zamiast statute/law)

Problem jest troche innej natury. ale ogolnie chyba mozna zaakceptowac (pomijajac the)
K S (X) (asker) Mar 26, 2008:
any good? the Article 34 of Act 2 of Civil Registry Records Law

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Under s 34(2) of the Civil Registry Records Act

(ewentualnie under section 34 subsection 2)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 22:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sfo.gov.uk/cases/section2.asp

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-26 23:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

jak to zostalo wspomniane wyzej w dyskusji (i ponizej). Problem jest innej natury -> kwiesta systemu prawnego i zapisu prawa
Peer comment(s):

agree inmb : zarówno "s" (według mnie to jest lepsza wersja) jak i "section" są OK; natomiast podałbym polski tytuł i tłumaczenie nazwty ustawy tylko w nawiasie (nikt nie będzie w stanie znaleźć ustawy nawet na podstawie najlepszego tłumaczenia)
37 mins
zgadza sie
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks for your help!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search