Glossary entry

日本語 term or phrase:

なりをみる

英語 translation:

To see what we are like

Added to glossary by Shannon Morales
Sep 26, 2006 15:22
17 yrs ago
日本語 term

なりをみる

日本語 から 英語 マーケティング メディア/マルチメディア press briefing
This seems to be a quite general phrase; I just don't know it and can't seem to find it, partly because 「なり」is only in hiragana. It appears in a company president's speech stating the reason for an informal press briefing(懇談会): "The management team of the new company と、なりをみていただきたい"。Thanks in advance for the help!

Discussion

Shannon Morales (asker) Sep 26, 2006:
Thanks, Michiko! Could you please put that into an "Answer" for me so I can select it and give you points for your help? I appreciate it!!^-^
michiko tsum (X) Sep 26, 2006:
So the literally translation would be like "look at who we are and what we look like". "To get to know" sounds good to me.
Shannon Morales (asker) Sep 26, 2006:
There's a comma. The original is: [当社の経営陣の人と、なりをみていただきたいと思い、]. So it does seem to be separate from 人。It looks like it ought to mean "get to know" the management team, especially since it is an informal briefing where they all get to talk together. Thanks for your help!
michiko tsum (X) Sep 26, 2006:
What's the Japanese in connection with the new company? Is it "会社となり"or"会社と、なり”? The reason for this clarification is that there is a phrase "人となり" meaning the character of a person. Could it mean "the character of the new management or the company?

Proposed translations

+3
6時間
Selected

To see what we are like

It seems this is what they mean from the context.
Peer comment(s):

agree KathyT : and I also like "get to know," too! :-)
1時間
Thank you.
agree sigmalanguage
1時間
Thank you.
agree Roger Johnson : Yeah, thats what I meant, too!
3時間
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much. I went with "get to know" for the sake of brevity, but "see what we are (he/she is, etc.) like" also sounds nice. Arigatou gozaimashita!"
26分

see how things go(get a feel for)

maybe "see how things get along... "something like 様子を見る but I`m not sure(confident)

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-09-26 15:58:28 GMT)
--------------------------------------------------

you could also "go with the flow" but probably sound to unsophisticated even for an informal speech!!
Something went wrong...
6時間

(1) found out about their personalities or (2) see the makeup of their personalities

Two assumptions can be made here:

1) 当社の経営陣の人となりをみていただきたいと
Here **、** is a typo and unnecessary.
OR
2) 当社の経営陣の人と、(その)なりをみていただきたいと
Here I am assuming the **、** is not a typo and could be a ligitimate part of the sentence.
Both 1) and 2) are grammatically correct, although the latter is a bit odd as it says なりをみる, which normally means "how a person is dressing up", namely なり=服装.
On the other hand, なり could be equal to **personal inclination, characters, despositions** in this case.
In any event usage 2) is unnatural and uncommon. I believe this comma is typo.

Now, 人となりをみる is a common cliche. See below examples from Glova.
You see 人となり means "personality" and/or "character"

まぁ着いたから、人となりを自分を確かめることだね。 But here we are, and you must form your own impressions about him.
K教授の人となりを慕って多くの学生が受講を希望した。 Many students tried to sign up for Professor K's lecture course because they admired him as a person.
その家のインテリアには彼の人となりがにじみ出ている。 The interior of that house reveals his personality.
Note from asker:
Thanks for the explanation and examples. It helped me to understand the phrase better.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search