Glossary entry (derived from question below)
日本語 term or phrase:
なりをみる
英語 translation:
To see what we are like
Added to glossary by
Shannon Morales
Sep 26, 2006 15:22
17 yrs ago
日本語 term
なりをみる
日本語 から 英語
マーケティング
メディア/マルチメディア
press briefing
This seems to be a quite general phrase; I just don't know it and can't seem to find it, partly because 「なり」is only in hiragana. It appears in a company president's speech stating the reason for an informal press briefing(懇談会): "The management team of the new company と、なりをみていただきたい"。Thanks in advance for the help!
Proposed translations
(英語)
3 +3 | To see what we are like | michiko tsum (X) |
4 | (1) found out about their personalities or (2) see the makeup of their personalities | humbird |
1 | see how things go(get a feel for) | Roger Johnson |
Proposed translations
+3
6時間
Selected
To see what we are like
It seems this is what they mean from the context.
Peer comment(s):
agree |
KathyT
: and I also like "get to know," too! :-)
1時間
|
Thank you.
|
|
agree |
sigmalanguage
1時間
|
Thank you.
|
|
agree |
Roger Johnson
: Yeah, thats what I meant, too!
3時間
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much. I went with "get to know" for the sake of brevity, but "see what we are (he/she is, etc.) like" also sounds nice. Arigatou gozaimashita!"
26分
see how things go(get a feel for)
maybe "see how things get along... "something like 様子を見る but I`m not sure(confident)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-09-26 15:58:28 GMT)
--------------------------------------------------
you could also "go with the flow" but probably sound to unsophisticated even for an informal speech!!
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-09-26 15:58:28 GMT)
--------------------------------------------------
you could also "go with the flow" but probably sound to unsophisticated even for an informal speech!!
6時間
(1) found out about their personalities or (2) see the makeup of their personalities
Two assumptions can be made here:
1) 当社の経営陣の人となりをみていただきたいと
Here **、** is a typo and unnecessary.
OR
2) 当社の経営陣の人と、(その)なりをみていただきたいと
Here I am assuming the **、** is not a typo and could be a ligitimate part of the sentence.
Both 1) and 2) are grammatically correct, although the latter is a bit odd as it says なりをみる, which normally means "how a person is dressing up", namely なり=服装.
On the other hand, なり could be equal to **personal inclination, characters, despositions** in this case.
In any event usage 2) is unnatural and uncommon. I believe this comma is typo.
Now, 人となりをみる is a common cliche. See below examples from Glova.
You see 人となり means "personality" and/or "character"
まぁ着いたから、人となりを自分を確かめることだね。 But here we are, and you must form your own impressions about him.
K教授の人となりを慕って多くの学生が受講を希望した。 Many students tried to sign up for Professor K's lecture course because they admired him as a person.
その家のインテリアには彼の人となりがにじみ出ている。 The interior of that house reveals his personality.
1) 当社の経営陣の人となりをみていただきたいと
Here **、** is a typo and unnecessary.
OR
2) 当社の経営陣の人と、(その)なりをみていただきたいと
Here I am assuming the **、** is not a typo and could be a ligitimate part of the sentence.
Both 1) and 2) are grammatically correct, although the latter is a bit odd as it says なりをみる, which normally means "how a person is dressing up", namely なり=服装.
On the other hand, なり could be equal to **personal inclination, characters, despositions** in this case.
In any event usage 2) is unnatural and uncommon. I believe this comma is typo.
Now, 人となりをみる is a common cliche. See below examples from Glova.
You see 人となり means "personality" and/or "character"
まぁ着いたから、人となりを自分を確かめることだね。 But here we are, and you must form your own impressions about him.
K教授の人となりを慕って多くの学生が受講を希望した。 Many students tried to sign up for Professor K's lecture course because they admired him as a person.
その家のインテリアには彼の人となりがにじみ出ている。 The interior of that house reveals his personality.
Note from asker:
Thanks for the explanation and examples. It helped me to understand the phrase better. |
Discussion