Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
乱れの少ない高画質なデジタル放送
English translation:
low noise (or low distortion) high quality digital broadcast(ing)
Added to glossary by
kishore (X)
Jul 25, 2006 13:48
17 yrs ago
Japanese term
乱れの少ない高画質なデジタル放送
Japanese to English
Tech/Engineering
Media / Multimedia
phone
移動中でも乱れの少ない高画質なデジタル放送はもちろん、双方向番組や暮らしに役立つ情報など、多彩なサービスを楽しめる。
The high-resolution digital broadcasting with less flaw, is nevertheless, even during the migration phase, enjoys variety of services such as information useful for the living or interactive programmes.
The high-resolution digital broadcasting with less flaw, is nevertheless, even during the migration phase, enjoys variety of services such as information useful for the living or interactive programmes.
Proposed translations
(English)
4 +2 | low noise (or low distortion) high quality digital broadcast(ing) | Kurt Hammond |
4 +1 | High-quality image,less distortion digital broadcasting | yuzouren |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
low noise (or low distortion) high quality digital broadcast(ing)
low noise (or low distortion) high quality digital broadcast(ing)
"midare" here means something deviating from the desired result. So 映像に乱れがある would mean the picture is distorted. conversely 乱れが少ない means the picture is mostly clear, or has low noise or low distortion.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-25 15:15:27 GMT)
--------------------------------------------------
also, your translation of the sentence was hard to follow and also incorrect in some places. I'd suggest a rework such as: "High quality, low distortion video broadcasting available while on the move allows the enjoyment of a variety of services such as interactive porgramming or information useful for daily life."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-25 15:16:48 GMT)
--------------------------------------------------
I especially like "information useful for the living" - 生き残った人たち/生存者たちのための情報?? :-)
"midare" here means something deviating from the desired result. So 映像に乱れがある would mean the picture is distorted. conversely 乱れが少ない means the picture is mostly clear, or has low noise or low distortion.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-25 15:15:27 GMT)
--------------------------------------------------
also, your translation of the sentence was hard to follow and also incorrect in some places. I'd suggest a rework such as: "High quality, low distortion video broadcasting available while on the move allows the enjoyment of a variety of services such as interactive porgramming or information useful for daily life."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-25 15:16:48 GMT)
--------------------------------------------------
I especially like "information useful for the living" - 生き残った人たち/生存者たちのための情報?? :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "correct"
+1
1 hr
High-quality image,less distortion digital broadcasting
you may formulate your own sentence.
Something went wrong...