Glossary entry

Japanese term or phrase:

松葉揚げ

English translation:

Tempra coated with julienne cut vegetables

Added to glossary by humbird
May 7, 2010 13:20
14 yrs ago
Japanese term

松葉揚げ

Japanese to English Other Cooking / Culinary 季節の天ぷらの変わり揚げ
「季節の天ぷらの変わり揚げ」の中の一つです。

よろしくお願いします。
References
FYI
Change log

May 30, 2010 22:55: humbird Created KOG entry

Discussion

Mika Jarmusz May 8, 2010:
そういうことでしたか。 ならばどんな衣でも、どんな趣向でもあてはまるような、一番オーソドックスな訳を選べばいいですね。humbirdさんがご指摘のように、普段のお総菜として千切り素材を具にして揚げるものはかき揚げと呼び、松葉揚げは衣に麺類や千切り素材をまぶすものと見るのが一般的なようですが、調理師の技術として「学ぶ」内容には盛りつけを松葉に見立てる趣向のものも広義に含めてあげればいいのではないでしょうか。
Y. K. (asker) May 8, 2010:
衣等に何を使っているかは、まったく私はわかりません。
調理師の職務内容として、季節のスペシャル御膳の調理とあり、その中に
 -季節の天ぷらの変わり揚げ(きすの春雨揚げ、小エビのあられ揚げ、松葉揚げ、など)
と書かれているだけなのです。
Mika Jarmusz May 7, 2010:
衣の材料は 何を使っていますか?どれだけの背景情報がなければ翻訳はできない、と判断できることが翻訳の「いろは」です。これまで出てきた回答から見ても、そういう説明なしに回答せよという方が無理なようです。よろしく。

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Tempra coated with julienne cut vegetables

どのような天ぷらなのかはこのサイトで。
http://www.oita-eiyousikai.jp/c_recipe/c_ryouri/200410/4.htm

julienne cut をどのように作るかはこのサイトで。http://www.ehow.com/how_13876_julienne-vegetables.html

ですから天ぷらの材料を、ふつうの天ぷらのころもにまぶして揚げるのでなく、フライを作るように、小麦粉、とき卵、というふうにくぐらせ、最後にパン粉のかわりにマッチ棒状に切った野菜をまぶして揚げたのが松葉揚げです。
Peer comment(s):

neutral Mika Jarmusz : イカ・シラス・ニンジンの松葉揚げなど、具そのものが松葉状になっていることもあるようです。質問自体が情報不足かもしれませんね。
1 hr
あ、そういうのは「かき揚げ」というのだと思いますが...
agree Joyce A : "julienned xx?xx tempura" sounds yummy to me. Like Mika says, there isn't enough information. If dunk-san has photos to help in translating, that'll help fill in the "final touches" on this question.
14 hrs
Thank you Joyce.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
-1
12 mins

noodle coating

As per this link (Google Books, Japanese Cooking: A Simple Art, pg. 239):
"The coatings you might use....", and then the category of noodles is shown, and it defines it as "matsuba-age".
Peer comment(s):

disagree humbird : 確かにそばのような細いものを最後に表面につけるのがこの料理ですが、ヌードルとは限りません。
2 hrs
Something went wrong...
-1
29 mins

Matsuba crab tempura/snow crab tempura

"Matsuba-gani" is a seasonal crab that is prepared many ways including as a tempura. One of the websites below has a picture of matsuba-gani tempura.


http://blog.goo.ne.jp/1008kotarou/e/3e013a25e1b85b01b186b512...
松葉ガニとゆで卵の天ぷら
2006年06月25日 | ・その他の魚介類
今日の晩ご飯は何にしようか?なんて話していたら、松葉ガニがやってきました~。

<松葉ガニのボイル・ゆで卵の天ぷら・小松菜としめじの炒め煮・巻きご飯二種


http://t-kafuu.com/fuyu/index.html
松葉がにの足の天ぷら 揚げることで甘味が増します,

http://t-kafuu.com/tempura/fuyu.html
かに足
松葉がにの天ぷらです
かに特有の風味と甘みが広がります


http://chowhound.chow.com/topics/266489

Yes, been there several times. My best meal there is ordering a matsuba kani ("pine leaves crab") which is a seasonal item around the winter time (thought not 100% sure).


http://www.facebook.com/note.php?note_id=98847072911
Kinosaki is also known for its seafood, specifically “matsuba kani” (crab). Prime crab season is between the months of November and March, but matsuba kani can be enjoyed all year round. Any trip toKinosaki should include at least one meal consisting of the delicious crab of the area.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-07 14:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

Please keep my answer as "Matsuba crab tempura" since I just remembered that "snow crab" is zuwai gani.... (I've done some tempura menus and tempura website translations and it's coming back to me....)
Example sentence:

The representative winter seafood in Sanin region is matsuba crab (also known as snow crab). Iwami-cho in East Tottori is the very area that boasts the largest catches of matsuba crab in Japan, and crabs dominate the town every year from November to early

Peer comment(s):

disagree humbird : Hi Joyce, it does not necessary take this type of crab to make this type of tempra. Any ingredient (may include the crab meat) is cut into match-stick julienne, and the main ingredient is coated with it before deep fried.
2 hrs
Hi humbird. Your comments are so perfect. (My mind was on "beluga on toast" where the word "caviar" isn't necessary.) Couldn't sleep last night thinking about this tempura style. I think "matchsticks" fits the description. I've given dunk some references
neutral Mika Jarmusz : humbirdさんのコメント通り、松葉ガニとはほぼ無関係だと思います。
4 hrs
True. Humbird-san is entirely correct. I always value her comments as well as your additional input.
Something went wrong...
3 hrs

coated deep fried dish like fried squid ......

I mainly found fried squid for matsuage, but I found also carrot matsuage.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-07 17:25:39 GMT)
--------------------------------------------------

松葉 means pine needle and its form is thin and long ;these are stripes,
for 松葉上げare any ingredients ok. , but they are cutted in lon stripes;
maybe you can say something like "(seasonal)stripe cutted deep fried foods"or as humbrid said " julienne cut tempura" (but only few understands this?!!) or stripe cutted tempura,...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-07 17:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

or "pine needle cutted battered deep fried "
Tempura (天麩羅, tenpura?, also written as "天ぷら"), which is of Portuguese origin, is a popular Japanese dish of seafood or vegetables that have been battered and deep fried.

http://en.wikipedia.org/wiki/Tempura
Example sentence:

http://www.natori.co.jp/product/product_item.html?p_id=819050

Peer comment(s):

neutral Mika Jarmusz : ごめんなさい、やはり表現に問題があって、おいしくなさそうです。
1 hr
Something went wrong...
-1
5 hrs

"pine needles" tempura

衣が麺類素材のものもあれば、しらすやニンジンのように千切りにした材料を普通のころもで揚げるものもあるようです。松葉を食べるわけではありませんので、””で囲めばいいと思います。tempura a la pine needlesなんてのは、ありかな?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-05-08 19:39:48 GMT)
--------------------------------------------------

Joyceさんのコメントを受けて、補足してみます。
pine needlesが「引用符をつけても」まだチクチクするようなら
bumbirdさんがご提案のjulienned をプラスして
julienned "pine needles" tempura ではいかがでしょうか。
Peer comment(s):

disagree humbird : "disagree" はきついのでしたくないのですが、そういうのって「かき揚げ」のことではないでしょうか。それにpine needlesといってもなんのことかわからないでしょう。
45 mins
disagreeが相応しいときにはしてくださっていいです。Let the English speakers decide if air-quoted "pine needles" conveys what's intended.
neutral Joyce A : Hi Mika. I think "pine needles" is too literal. The term can give the customer the impression that the inside of their mouth will hurt (ouch) if they tried it.
9 hrs
Hi Joyce, thanks for your comments. The difference is in the double quotation marks, I would like to think :)
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

FYI

Ebi Kobore Matsuba Age
(Deep-fried Prawns in a Noodle Coating)
http://www.celtnet.org.uk/recipes/miscellaneous/fetch-recipe...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-05-08 12:34:36 GMT)
--------------------------------------------------

松葉揚げ
材料の衣に乾麺等をまぶし、松葉に似せた揚げ物
deep-frying with a coating of finely cut noodles that looks like pine needles
「食」ことば英語辞典、小学館
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search