Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
A che gioco giochiamo?
German translation:
Was wird hier (eigentlich) gespielt?
Added to glossary by
Regina Eichstaedter
Nov 10, 2008 10:18
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term
A che gioco giochiamo?
Italian to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Schmuck
Es geht um einen Anhänger der eine Gans und eine Aufschrift zeigt. Auf Italienisch steht hier "A che gioco giochiamo?" Dies spielt auf das Gänsespiel an (das allerdings in Deutschland nicht bekannt ist), könnte man im Deutschen die Anspielung auf das Gänsespiel auch weglassen und stattdessen im Sinne "a che punto siamo, cosa facciamo?" übersetzen.
Der Satz muss außerdem zu dem folgenden Gedicht passen:
“Signorina, mi permetto
Viene in gita nel boschetto?”
Lei sorride e si schermisce
Lui perplesso non capisce
Lei fa l’oca solo un poco
Dell’amore questo è il gioco.
Hat jemand eine zündende Idee?
Der Satz muss außerdem zu dem folgenden Gedicht passen:
“Signorina, mi permetto
Viene in gita nel boschetto?”
Lei sorride e si schermisce
Lui perplesso non capisce
Lei fa l’oca solo un poco
Dell’amore questo è il gioco.
Hat jemand eine zündende Idee?
Proposed translations
(German)
3 +2 | Was wird hier gespielt? | Regina Eichstaedter |
5 | Was spielen wir? | Roman Herrle |
3 | Was läuft hier? | Katia DG |
Change log
Nov 24, 2008 08:22: Regina Eichstaedter Created KOG entry
Proposed translations
+2
55 mins
Selected
Was wird hier gespielt?
ich stelle mir vor, dass der Satz sich auf die Redewendung "fare l'oca" bezieht. Die Dame "ziert sich" (...wie eine dumme Gans). Deshalb würde ich den Satz wörtlich übersetzen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
29 mins
Was läuft hier?
Die deutsche Entsprechung zum Gioco dell'oca, die mir einfällt, ist Mensch ärgere dich nicht, und das eignet sich wohl allein schon aus Platzgründen nicht.
Wenn es um Anmache und Schäkereien geht, dann könnte "Was läuft hier (ab)?" passen, da es auch in sexueller Hinsicht interpretiert werden kann.
Das Gedicht hat bei mir die Assoziation mit "Veronika, der Lenz ist da" ausgelöst. Dies wiederum passt aber nicht zur Gans auf dem Anhänger...
Wenn es um Anmache und Schäkereien geht, dann könnte "Was läuft hier (ab)?" passen, da es auch in sexueller Hinsicht interpretiert werden kann.
Das Gedicht hat bei mir die Assoziation mit "Veronika, der Lenz ist da" ausgelöst. Dies wiederum passt aber nicht zur Gans auf dem Anhänger...
15 hrs
Was spielen wir?
da 'welches Spiel spielen wir' (die woertliche Uebersetzung) doch etwas umstaendlich klingt warum nicht einfach: was spielen wir? oder auch '... und was spielen wir?'
Something went wrong...