Glossary entry (derived from question below)
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 23, 2006 17:29
17 yrs ago
3 viewers *
Italian term
stallo
Italian to German
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Hier eine Definition, die mich aber auch nicht auf den gesuchten Begriff bringt:
Insieme di impianti di potenza e di impianti accessori
asserviti ad una linea elettrica o ad un trasformatore che collegano la linea o il trasformatore con il sistema di sbarre di una stazione elettrica.
Help?
Insieme di impianti di potenza e di impianti accessori
asserviti ad una linea elettrica o ad un trasformatore che collegano la linea o il trasformatore con il sistema di sbarre di una stazione elettrica.
Help?
Proposed translations
(German)
3 | Stillstand | Margherita Bianca Ferrero |
Proposed translations
5 hrs
Stillstand
kann es sein?
--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2006-08-24 07:26:26 GMT)
--------------------------------------------------
Preciso. Il termine "stallo" è usato in modo improprio: non c'entra nulla con la definizione. "Stallo" definisce uno stato, si tratta qui di fare riferimento esclusivamente alla definizione di " impianti di potenza e di impianti accessori asserviti "
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2006-08-24 18:51:29 GMT)
--------------------------------------------------
Mi sono informata presso un ex collega ABB.
Con "stallo" viene spesso chiamato il montante di distribuzione all'interno di una sottostazione, quindi p.es. la linea comprendente interruttore, sezionatore, trasformatore per cui semplicemente potrebbe essere chiamato "montante".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2006-08-24 19:20:53 GMT)
--------------------------------------------------
Heike, non èper i puntini ...:) Ma quando mi appassiono in una traduzione vado in fondo. E' da questa mattina chre penso al tuo "stallo"...!!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2006-08-24 19:28:13 GMT)
--------------------------------------------------
Nachttraeume: quando ho una traduzione impegnativa, spesso la soluzione viene di notte!! Quindi, anche tu, ripensaci domani.
Gute Nacht
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag14 Stunden (2006-08-25 08:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
sono contenta. In effetti si tratta di quello che in ital è il montnte.
Nel testo ABB "Taschenbuch fuer Schaltanlagen", la nostra "Bibbia" ci sono varie pagine.
--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2006-08-24 07:26:26 GMT)
--------------------------------------------------
Preciso. Il termine "stallo" è usato in modo improprio: non c'entra nulla con la definizione. "Stallo" definisce uno stato, si tratta qui di fare riferimento esclusivamente alla definizione di " impianti di potenza e di impianti accessori asserviti "
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2006-08-24 18:51:29 GMT)
--------------------------------------------------
Mi sono informata presso un ex collega ABB.
Con "stallo" viene spesso chiamato il montante di distribuzione all'interno di una sottostazione, quindi p.es. la linea comprendente interruttore, sezionatore, trasformatore per cui semplicemente potrebbe essere chiamato "montante".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2006-08-24 19:20:53 GMT)
--------------------------------------------------
Heike, non èper i puntini ...:) Ma quando mi appassiono in una traduzione vado in fondo. E' da questa mattina chre penso al tuo "stallo"...!!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2006-08-24 19:28:13 GMT)
--------------------------------------------------
Nachttraeume: quando ho una traduzione impegnativa, spesso la soluzione viene di notte!! Quindi, anche tu, ripensaci domani.
Gute Nacht
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag14 Stunden (2006-08-25 08:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
sono contenta. In effetti si tratta di quello che in ital è il montnte.
Nel testo ABB "Taschenbuch fuer Schaltanlagen", la nostra "Bibbia" ci sono varie pagine.
Note from asker:
Ciao Margherita, tutto bene? Grazie del tentativo, ma non è assolutamente "Stillstand" - guarda un po' la definizione fornita dal Cliente stesso. Sto cercando una sola parola che descrive proprio questo '"insieme di impianti ...". Non ho la pur minima idea. Pazienza! Anche se ho fatto presente che non è il mio settore preferito, il Cliente insiste che lo traduca io ... mah! Come vuole lui - rischio suo. |
Grazie Margherita, sei molto gentile! M'informerò presso il mio cliente se può funzionare anche in questo caso e poi riaprirò e ti darò i ben meritati puntini... Buona serata e a risentirci. Heike |
Oh je! Per favore, non portartelo nei sogni stanotte - basta che a me faccia impazzire me ... ;-))) |
L'ho trovatoooo! Anzi, è stato un collega inglese che mi ha indicato la strada giusta - grazie lo stesso del tuo impegno, Margherita! Buona giornata! |
Discussion
Grazie!